24.10.2024, 11:11
Encore une confusion résiduelle entre le Long Hiver et le Rude Hiver :
Dans "La Quête d'Erebor" (p. 401) :
Dans la v.o., il s'agit bien du Long Winter dans la citation de Gandalf comme dans la note. Le "Rude Hiver" traduit le Fell Winter, un événement beaucoup plus tardif (2911 T.Â.) et moins dramatique. La confusion trouve sa source dans la traduction des Appendices du SdA par Jolas, où les deux événements reçoivent le titre de "Rude Hiver". La confusion a été supprimée dans le SdA par Lauzon, et la note des CLI se référant au SdA est corrigée en conséquence, mais manifestement pas le nom employé dans la citation de Gandalf.
A noter qu'il existe un autre Fell Winter chez Tolkien : celui qui suit la Chute de Nargothrond. De manière cohérente, Jolas avait à nouveau employé -- et cette fois à juste titre -- la qualification de "Rude Hiver". Assez curieusement, Lauzon a opté là pour traduire cet événement par "Cruel Hiver", ce qui a certes l'atout d'éviter tout risque de confusion, mais ôte possiblement un écho voulu par Tolkien entre les deux événements. Dans la traduction révisée des CLI, cet événement est désormais traduit par "Cruel Hiver", ce qui est une bonne chose pour maintenir la cohérence entre les noms. Toutefois, quand au sujet de cet événement Tolkien n'emploie pas de majuscules, c'est "rude hiver" qui reste parfois, ce qui pour le coup n'aide pas à la compréhension. Par exemple dans le récit de la venue de Tuor à Gondolin (p. 56, l'emphase est mienne ; même souci p. 46) :
A une autre occurrence, les majuscules ont été rajoutées à la traduction, ce qui n'est guère justifié (voir p. 43 -- cette erreur vient de la révision) :
Dans "La Quête d'Erebor" (p. 401) :
Citation :« Et puis, il y avait les gens du Comté. Ce fut lors du Rude Hiver*, dont aucun d’entre vous ne peut se rappeler, que je commençai dans mon cœur à leur vouloir du bien [...] »
* Dans l’Appendice A (II) du Seigneur des Anneaux, il est question du Long Hiver de 2758-2759, et de ses effets au Rohan. Et dans le Compte des Années, il est dit que « Gandalf vient en aide aux gens du Comté ».
Dans la v.o., il s'agit bien du Long Winter dans la citation de Gandalf comme dans la note. Le "Rude Hiver" traduit le Fell Winter, un événement beaucoup plus tardif (2911 T.Â.) et moins dramatique. La confusion trouve sa source dans la traduction des Appendices du SdA par Jolas, où les deux événements reçoivent le titre de "Rude Hiver". La confusion a été supprimée dans le SdA par Lauzon, et la note des CLI se référant au SdA est corrigée en conséquence, mais manifestement pas le nom employé dans la citation de Gandalf.
A noter qu'il existe un autre Fell Winter chez Tolkien : celui qui suit la Chute de Nargothrond. De manière cohérente, Jolas avait à nouveau employé -- et cette fois à juste titre -- la qualification de "Rude Hiver". Assez curieusement, Lauzon a opté là pour traduire cet événement par "Cruel Hiver", ce qui a certes l'atout d'éviter tout risque de confusion, mais ôte possiblement un écho voulu par Tolkien entre les deux événements. Dans la traduction révisée des CLI, cet événement est désormais traduit par "Cruel Hiver", ce qui est une bonne chose pour maintenir la cohérence entre les noms. Toutefois, quand au sujet de cet événement Tolkien n'emploie pas de majuscules, c'est "rude hiver" qui reste parfois, ce qui pour le coup n'aide pas à la compréhension. Par exemple dans le récit de la venue de Tuor à Gondolin (p. 56, l'emphase est mienne ; même souci p. 46) :
Citation :Lente était leur progression au crépuscule et de nuit dans ces solitudes inexplorées, et un rude hiver s’abattit sur eux, venu du royaume de Morgoth.
J.R.R. Tolkien a écrit :Slow was their going by twilight or by night in the pathless wilds, and the fell winter came down swiftly from the realm of Morgoth
A une autre occurrence, les majuscules ont été rajoutées à la traduction, ce qui n'est guère justifié (voir p. 43 -- cette erreur vient de la révision) :
Citation :Et il se peut que les oiseaux aient entrevu de loin le Cruel Hiver qui s’annonçait [...]
J.R.R. Tolkien a écrit :And, maybe, birds saw from afar the fell winter that was to come [...]
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland