16.01.2023, 15:14
Bonjour Ganlhi,
Il faudrait s'entendre sur un certain nombre de points afin de proposer une réponse pertinente. Tu parles de traductions, mais plutôt que de te baser sur les étymologies que tu donnes, tu préfères des adaptations qui sont plus ou moins en rapport (ex : en quoi "joyau de mer" signifierait plus "perle" que "corail", par exemple ?).
Par ailleurs, il faudrait aussi savoir si les personnes concernées sont conscientes des significations de leur nom, ce qui est plutôt rare. On pourrait même se demander si certains noms conservent vraiment leur sens initial. Si l'on prend Margot, toujours, c'est effectivement une adaptation du grec μαργαρίτης "perle", mais dans quelle mesure ce nom français médiéval conservait-il sa signification d'origine ?
Après, j'ai l'impression que certaines des étymologies que tu donnes sont elles-mêmes approximatives. "Mathilde" vient du germanique Mahthilt "force dans la bataille", sans notion particulière de conquête, tandis que "Guilhem" vient du germ. Willehelm "heaume de volonté / désir". Quant à Alexia, c'est le féminin d'Alexis, du gr. Ἄλεξις "défenseur, aide", sans précision "de l'homme" (ce qui correspondrait à Alexandre, Alexandra).
Bref, plutôt que des traductions qui risquent fort d'être très éloignées des noms d'origine, je préconiserais plutôt de transcrire les noms concernés, ce qui me semble beaucoup plus simple et moins sujet à caution.
Il faudrait s'entendre sur un certain nombre de points afin de proposer une réponse pertinente. Tu parles de traductions, mais plutôt que de te baser sur les étymologies que tu donnes, tu préfères des adaptations qui sont plus ou moins en rapport (ex : en quoi "joyau de mer" signifierait plus "perle" que "corail", par exemple ?).
Par ailleurs, il faudrait aussi savoir si les personnes concernées sont conscientes des significations de leur nom, ce qui est plutôt rare. On pourrait même se demander si certains noms conservent vraiment leur sens initial. Si l'on prend Margot, toujours, c'est effectivement une adaptation du grec μαργαρίτης "perle", mais dans quelle mesure ce nom français médiéval conservait-il sa signification d'origine ?
Après, j'ai l'impression que certaines des étymologies que tu donnes sont elles-mêmes approximatives. "Mathilde" vient du germanique Mahthilt "force dans la bataille", sans notion particulière de conquête, tandis que "Guilhem" vient du germ. Willehelm "heaume de volonté / désir". Quant à Alexia, c'est le féminin d'Alexis, du gr. Ἄλεξις "défenseur, aide", sans précision "de l'homme" (ce qui correspondrait à Alexandre, Alexandra).
Bref, plutôt que des traductions qui risquent fort d'être très éloignées des noms d'origine, je préconiserais plutôt de transcrire les noms concernés, ce qui me semble beaucoup plus simple et moins sujet à caution.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland