05.12.2022, 12:47
Sauf erreur, le passage concerné est le suivant (la mise en forme est de moi) :
La v.o. donne :
Le terme est donc bien Eorlings. Par contre, j'avoue ne pas trop comprendre le passage du pluriel dans la traduction de Jolas au singulier dans la révision de Loquin pour "Eorlings" comme pour "Eorlingas", car ce sont bien deux noms pluriels : le v.-angl. Eorlingas est le pluriel d'Eorling, tandis qu'Eorlings est le pluriel équivalent, mais avec une orthographe modernisée.
J.R.R. Tolkien en traduction a écrit :[...] mais Cirion déclara que la Colline d’Anwar serait désormais un lieu sacré pour les deux peuples, et que l’Eorlings et les Intendants s’en partageraient alors l’entretien et la garde.
La v.o. donne :
J.R.R. Tolkien a écrit :[...] but Cirion declared that the Hill of Anwar was now a hallowed place of both peoples, and the Eorlings and the Stewards should henceforward share its guard and maintenance.
Le terme est donc bien Eorlings. Par contre, j'avoue ne pas trop comprendre le passage du pluriel dans la traduction de Jolas au singulier dans la révision de Loquin pour "Eorlings" comme pour "Eorlingas", car ce sont bien deux noms pluriels : le v.-angl. Eorlingas est le pluriel d'Eorling, tandis qu'Eorlings est le pluriel équivalent, mais avec une orthographe modernisée.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland