08.08.2022, 10:19
De fait, problème de traduction compliqué. Les solutions retenues par Daniel sont un bon choix pour s'efforcer de procurer au lectorat français une expérience de lecture similaire à celle qu'ont les anglais face à la v.o.
Pour ma part, j'aurais opté pour le choix assez radical de passer le Soleil au féminin et la Lune au masculin à chaque fois que ces noms se retrouvent dans le discours d'une personne supposée lui attribuer ces genres, au moins là où il n'est pas possible d'omettre l'article.
Dans le même ordre d'idées, j'aurais fait en sorte que les Hobbits tutoient tout le monde, puisque c'est ce que Tolkien indique dans les appendices (évidemment, c'est transparent dans la v.o., où you est employé à peu près partout). Là aussi, il est vraisemblable que l'expérience de lecture en aurait été modifiée.
Pour ma part, j'aurais opté pour le choix assez radical de passer le Soleil au féminin et la Lune au masculin à chaque fois que ces noms se retrouvent dans le discours d'une personne supposée lui attribuer ces genres, au moins là où il n'est pas possible d'omettre l'article.
Dans le même ordre d'idées, j'aurais fait en sorte que les Hobbits tutoient tout le monde, puisque c'est ce que Tolkien indique dans les appendices (évidemment, c'est transparent dans la v.o., où you est employé à peu près partout). Là aussi, il est vraisemblable que l'expérience de lecture en aurait été modifiée.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland