La Soleil et le Lune - genre des noms - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Sujets divers... (https://forum.tolkiendil.com/forum-5.html) +--- Forum : Questions sur l'œuvre de Tolkien... (https://forum.tolkiendil.com/forum-29.html) +--- Sujet : La Soleil et le Lune - genre des noms (/thread-10031.html) |
La Soleil et le Lune - genre des noms - Pio2001 - 07.08.2022 Sur le Discord, nous avons eu une discussion sur le genre du Soleil et de la Lune, qui, comme chacun le sait, sont respectivement féminin et masculin chez les elfes et les hobbits. Cela apparaît trois fois dans le Seigneur des Anneaux. Premier passage pour le Soleil : à l'auberge de Bree, dans la chanson de Frodo, avec note de bas de page indiquant que le Soleil est féminin pour les elfes et les hobbits. Second passage, en redescendant du Caradhras, avant d'entrer en Moria, Legolas parle de la Soleil au féminin. Il y a une note de bas de page dans l'ancienne traduction. Mais pas de note dans la nouvelle traduction, ni dans la VO. Pour la Lune, c'est dans Les Deux Tours, au début de la poursuite des orques dans les plaines de Rohan, lorsque Aragorn parle de la Lune, il dit "il". Il y a une note de bas de page dans l'ancienne VF indiquant que "dans sa langue" la Lune est du genre masculin, mais il n'y a aucune note de bas de page à ce sujet dans la nouvelle VF ni dans la VO. Pourquoi n'y a-t-il que ces trois passages, alors que partout ailleurs, il est écrit LE Soleil et LA Lune ? Parce que "the" est un article neutre en anglais, ni masculin, ni féminin. Quand on parle de "the Sun" ou "the Moon" dans la VO, impossible de savoir s'ils sont masculin ou féminin. Ce sont des objets inanimés, donc neutres, sauf dans ces trois passages, où ils ont un pronom personnel non neutre, qui les identifie à des personnes. Par exemple la phrase de Legolas est "I have not brought the Sun. She is walking in the blue fields of the South". Ce qui a été traduit par "je n'apporte pas la Soleil, tout compte fait. Elle parcourt les champs azurés du Sud". Donc "la Soleil", qui est choquant en français, c'était "the sun" en anglais, ce qui est tout à fait normal. C'est le "she" qui est inhabituel, qui devient "elle" en français, sauf qu'en français on est obligé d'étendre le féminin à tout le passage en question, puisqu'on n'a pas d'article neutre. La question est donc de savoir si pour un lecteur anglais, le Soleil et la Lune sont plutôt masculins, féminins ou neutres. Comment le "he" d'Aragorn et le "she" de Frodo et de Legolas sont-ils perçus par un lecteur de la VO ? Mon dictionnaire d'anglais ne dit rien à ce propos, mais j'ai trouvé un article très intéressant à ce sujet : https://english.stackexchange.com/questions/258367/sun-and-moon-male-or-female Je cite les deux passages qui nous intéressent. A la question, Sun and Moon, male or female, la meilleure réponse qui a été donnée est : Citation :Both pairings are adequate, since Sun-female/Moon-male is the original Germanic reading and Sun-male/Moon-female is the Latin(ate) version. Provided that you have some knowledge of why you are picking the one or the other, both are usually fair; the only exceptions would be when you have a strong thematic connection to Ancient Germanic/otherwise Germanic/Anglo-saxon/Old and Middle English up to the Renaissance, where you'd have to go with the first (eg. if you're translating from the Exeter Book you will have to write about the moon and his beams), or when you have to do with the classical Greek or Latin tradition, when translating from a Romance context, or when referencing a Neolatin-originated tradition (eg. if you write a follow-up to Ariosto's "Orlando Furioso", Astolfo will fly to the moon because she keeps lost objects). Et la plus drôle : Citation :And in fact, it seems that Tolkien, in The Lord of the Rings, makes the moon male and the sun female. [See this question.] And most readers aren't greatly disconcerted by this shift. One wonders what genders are assigned in the French translation le Seigneur des anneaux. Cette personne explique que pour un lecteur de The Lord of the Rings, le fait que le Soleil soit féminin et la Lune masculine n'est pas spécialement gênant, mais il se demande bien ce que les traducteurs ont pu faire pour la version française, où cela pose un gros problème ! Personnellement, pour la traduction en français, je ne vois aucune solution qui soit fidèle à l'original. La Soleil et le Lune sont horriblement choquants alors que the Sun and the Moon sont parfaitement courants en Anglais. Daniel Lauzon a laisser tomber l'article pour écrire Soleil et Lune, comme des prénoms. C'est mieux. Mais cela ne peut pas aller partout. Par exemple quand Galadriel se voit offrir l'anneau, "Belle comme la mer, Soleil et la neige", cela n'irait pas non plus. Autre solution : employer le nom des maiar qui guident le Soleil et la Lune : "je n'apporte pas Arien, tout compte fait.". Mais se pose la question de la fidélité au texte d'origine. RE: La Soleil et le Lune - genre des noms - kleman38 - 07.08.2022 J'ai cru c'etait une faute de frappe a ma lecture^^ RE: La Soleil et le Lune - genre des noms - Pio2001 - 07.08.2022 Merwork nous a partagé ce lien dans le Discord : https://muse.jhu.edu/article/215133 Citation :On a l’inventaire de toutes les occurences dans le texte, le rapport avec les maiar et un regard sur ce que Tolkien voulait évoquer ou créer avec ce choix Jolie trouvaille, mais l'article n'est pas libre d'accès. RE: La Soleil et le Lune - genre des noms - Erendis - 08.08.2022 Merci pour ce partage de réflexion On le sait, une traduction est parfois (souvent) un exercice d'équilibriste, et il y aura des choix qui devront faire le deuil d'un élément faute de correspondance parfaite. Si on veut limiter la gêne à la lecture dans la traduction, et offrir une expérience de lecture plus proche de l'original, je pense qu'effectivement, oter les déterminants est une solution intéressante, quitte à l'étendre dans le cas que tu soulèves comme problématique : "Belle comme mer, soleil et neige". C'est une tournure particulière, mais je trouve que ça passe. Mais au final, on ne fait que déplacer le problème. Utiliser les déterminants différents de ceux habituels à la langue fera que ces particularités linguistiques sauteront d'autant plus à notre esprit et qu'on s'en souviendra d'autant mieux... l'expérience de lecture est un peu modifiée par rapport à une vo, mais c'est de toute façon le contrat même d'une traduction, aussi, je ne peux pas considérer que c'est un mauvais choix de traduction. En revanche, je ne suis pas convaincue par le fait de remplacer "Soleil" par "Arien" car ce n'est pas la même chose conceptuellement et les lecteurices n'ont pas forcément retenues qu'Arien est la Maia conductice du Soleil. RE: La Soleil et le Lune - genre des noms - Elendil - 08.08.2022 De fait, problème de traduction compliqué. Les solutions retenues par Daniel sont un bon choix pour s'efforcer de procurer au lectorat français une expérience de lecture similaire à celle qu'ont les anglais face à la v.o. Pour ma part, j'aurais opté pour le choix assez radical de passer le Soleil au féminin et la Lune au masculin à chaque fois que ces noms se retrouvent dans le discours d'une personne supposée lui attribuer ces genres, au moins là où il n'est pas possible d'omettre l'article. Dans le même ordre d'idées, j'aurais fait en sorte que les Hobbits tutoient tout le monde, puisque c'est ce que Tolkien indique dans les appendices (évidemment, c'est transparent dans la v.o., où you est employé à peu près partout). Là aussi, il est vraisemblable que l'expérience de lecture en aurait été modifiée. |