Merci pour ce partage de réflexion On le sait, une traduction est parfois (souvent) un exercice d'équilibriste, et il y aura des choix qui devront faire le deuil d'un élément faute de correspondance parfaite.
Si on veut limiter la gêne à la lecture dans la traduction, et offrir une expérience de lecture plus proche de l'original, je pense qu'effectivement, oter les déterminants est une solution intéressante, quitte à l'étendre dans le cas que tu soulèves comme problématique : "Belle comme mer, soleil et neige". C'est une tournure particulière, mais je trouve que ça passe. Mais au final, on ne fait que déplacer le problème.
Utiliser les déterminants différents de ceux habituels à la langue fera que ces particularités linguistiques sauteront d'autant plus à notre esprit et qu'on s'en souviendra d'autant mieux... l'expérience de lecture est un peu modifiée par rapport à une vo, mais c'est de toute façon le contrat même d'une traduction, aussi, je ne peux pas considérer que c'est un mauvais choix de traduction.
En revanche, je ne suis pas convaincue par le fait de remplacer "Soleil" par "Arien" car ce n'est pas la même chose conceptuellement et les lecteurices n'ont pas forcément retenues qu'Arien est la Maia conductice du Soleil.
Si on veut limiter la gêne à la lecture dans la traduction, et offrir une expérience de lecture plus proche de l'original, je pense qu'effectivement, oter les déterminants est une solution intéressante, quitte à l'étendre dans le cas que tu soulèves comme problématique : "Belle comme mer, soleil et neige". C'est une tournure particulière, mais je trouve que ça passe. Mais au final, on ne fait que déplacer le problème.
Utiliser les déterminants différents de ceux habituels à la langue fera que ces particularités linguistiques sauteront d'autant plus à notre esprit et qu'on s'en souviendra d'autant mieux... l'expérience de lecture est un peu modifiée par rapport à une vo, mais c'est de toute façon le contrat même d'une traduction, aussi, je ne peux pas considérer que c'est un mauvais choix de traduction.
En revanche, je ne suis pas convaincue par le fait de remplacer "Soleil" par "Arien" car ce n'est pas la même chose conceptuellement et les lecteurices n'ont pas forcément retenues qu'Arien est la Maia conductice du Soleil.
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
(cf "site web" ci-dessous)