07.04.2022, 18:36
En m'intéressant de plus près au poème Nieninqe, je relève deux soucis méritant d'être notés dans la traduction de celui-ci (p. 267) :
C'est un contresens assez remarquable, vu que flocon de neige se dit snowflake et que snowdrop désigne en revanche exclusivement la fleur nommée "perce-neige". Au cas où quelqu'un veuille supposer que Tolkien aurait employé ce terme de manière inhabituelle, il sera détrompé par la lecture du QL, où Nielikki est associée aux jonquilles et aux perce-neige et certainement pas à la neige tombante.
Passons sur l'emploi assez inadapté d'"hommes" pour people "les gens, le peuple", puisqu'il s'agit soit d'Elfes soit de Maiar, sur la surtraduction "tout blancs" pour white et sur la périphrase "pays des Elfes" pour Elfland, ce dernier terme étant effectivement difficile à rendre en français. Plus ennuyeux pour moi est "telle", puisqu'il faut logiquement comprendre (en qenya comme en anglais) que ce sont les pieds du "peuple blanc des rivages d'Elfelande" qui font un bruit semblable à celui des feuilles tombantes. Il aurait donc fallu "tels", car si le comparatif "tel" s'accorde normalement avec le plus proche des deux termes comparés, vu qu'ils sont ici à la même distance, il aurait été logique de l'accorder avec celui qui précède, selon l'usage habituel, sans quoi le lecteur a de bonnes chances d'être dérouté.
J.R.R. Tolkien a écrit :that maiden like a snowdropque Laferrière traduit par :
Citation :cette jeune fille tel un flocon de neige
C'est un contresens assez remarquable, vu que flocon de neige se dit snowflake et que snowdrop désigne en revanche exclusivement la fleur nommée "perce-neige". Au cas où quelqu'un veuille supposer que Tolkien aurait employé ce terme de manière inhabituelle, il sera détrompé par la lecture du QL, où Nielikki est associée aux jonquilles et aux perce-neige et certainement pas à la neige tombante.
J.R.R. Tolkien a écrit :the white people of the shores of Elfland, with feet like the music of falling leaves.ici traduit par :
Citation :les hommes tout blancs des rivages du pays des Elfes, aux pieds telle la musique des feuilles qui tombent.(l'emphase est mienne).
Passons sur l'emploi assez inadapté d'"hommes" pour people "les gens, le peuple", puisqu'il s'agit soit d'Elfes soit de Maiar, sur la surtraduction "tout blancs" pour white et sur la périphrase "pays des Elfes" pour Elfland, ce dernier terme étant effectivement difficile à rendre en français. Plus ennuyeux pour moi est "telle", puisqu'il faut logiquement comprendre (en qenya comme en anglais) que ce sont les pieds du "peuple blanc des rivages d'Elfelande" qui font un bruit semblable à celui des feuilles tombantes. Il aurait donc fallu "tels", car si le comparatif "tel" s'accorde normalement avec le plus proche des deux termes comparés, vu qu'ils sont ici à la même distance, il aurait été logique de l'accorder avec celui qui précède, selon l'usage habituel, sans quoi le lecteur a de bonnes chances d'être dérouté.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland