11.09.2019, 11:30
(11.09.2019, 11:21)Elendil a écrit :(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : La traduction sindarine d'Eowyn devrait être Glasroch.
Là, je ne suis pas d'accord. Cela signifierait "cheval de joie, cheval joyeux". Par ailleurs, cette proposition ne prend pas en compte la mutation qui devrait (selon moi) s'appliquer.
Si je ne m'abuse, la lénition de r donne r, d'où mon résultat – certes erroné sémantiquement .
Pour ce qui est de #Rochlass, j'enlèverais un des deux derniers s, afin de ressembler au nom Araglas, formé du même mot.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin