Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
transcription tengwar Eowyn et Célian
#3
(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : Pour Célian, les transcriptions sont correctes, mais je croyais Célian dérivé de caelum, ciel en latin – donc les traductions ne seraient pas les bonnes. Par ailleurs, la traduction de prénoms est désapprouvée, car trop délicate.

Personnellement, je ne déconseille la traduction que lorsque la signification du prénom est obscure en français, ce qui est toutefois le cas ici. D'ailleurs, je confirme l'étymologie signalée par Dwayn.

(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : Concernant Eowyn : la transcription en sindarin n'est donc pas du sindarin, mais de l'ancien anglais écrit en tengwar.

De fait.

(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : La traduction sindarine d'Eowyn devrait être Glasroch.

Là, je ne suis pas d'accord. Cela signifierait "cheval de joie, cheval joyeux". Par ailleurs, cette proposition ne prend pas en compte la mutation qui devrait (selon moi) s'appliquer.

Pour une traduction correcte, il faudrait inverser les termes : roch + glass, mais là encore il faudrait prévoir une mutation. Normalement, ce devrait être une lénition, mais je ne garantis pas le résultat que j'obtiens (#Rochlass).

(11.09.2019, 10:07)Dwayn a écrit : La traduction quenyarine pose problème, car il faudrait privilégier rocco, davantage attesté. La difficulté, c'est que le génitif d'un tel mot est difficile à établir. alassë me semble correct, ainsi que la transcription.

Non, olombo est tout aussi correct que rocco, même s'il existe une nuance de signification entre les deux. Le génitif d'un nom en -o ne pose aucun problème : c'est en parmaquesta, -o en tarquesta (cf. Indis i·Kiryamo "la femme du navigateur").

Toutefois, si la traduction me paraît donc exempte de reproche, on voit bien que cela ne donne pas un résultat qui ressemble à un nom propre en quenya. Je déconseillerais donc son utilisation, sauf comme explication d'un nom propre dans une autre langue.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Transcription tengwar de la phrase de Gandalf "all we have to decide..." Steve10 6 7 817 12.03.2025, 20:04
Dernier message: Ptit_Igloo
  Traduction en quenya et transcription en tengwar tattoo vanilline_svt 15 8 949 19.07.2024, 10:49
Dernier message: vanilline_svt
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 43 17 306 16.07.2024, 22:38
Dernier message: aravanessë
  Demande d'aide / relecture pour transcription en Tengwar Ogria 3 2 481 23.01.2024, 15:41
Dernier message: Ogria
  Traduction en Quenya et une transcription en Tengwar : Benjamin et Camille Torgga 2 1 851 15.01.2024, 08:53
Dernier message: Torgga
  Demande de Traduction en quenya et confirmation d'une transcription en tengwar Sämæl 5 3 162 08.11.2023, 13:05
Dernier message: Zelphalya
  Transcription en Tengwar pour Molly & Anaïs jlysander 7 5 806 19.08.2022, 20:05
Dernier message: Elendil
  Transcription de l'anglais vers le tengwar (méthode orthographique) kkangel 2 3 796 15.04.2021, 23:06
Dernier message: kkangel
  Transcription du nom sindarin Morwen en tengwar usage général Zelphalya 2 3 884 09.04.2021, 10:53
Dernier message: Elendil
  Transcription en tengwar annatar Saraka 2 3 623 27.07.2020, 23:05
Dernier message: Saraka

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)