28.09.2018, 01:42
Bonjour,
Il y a de nombreuses erreurs dans les éditions de l'ancienne traduction. J'en ai répertorié une centaine dans la version Presses Pocket de 1986, qui était celle que j'ai lue en premier.
Ce qui serait intéressant, ce serait de regarder quelle édition de la traduction de Ledoux, parmi toutes celles publiées à ce jour, contient le moins d'erreurs.
J'ai toujours pensé que c'était celle de Folio Junior (je possède celle de 2000), qui en a nettement moins que la Presses Pocket de 1986, mais il y a eu de nombreuses rééditions chez Christian Bourgois entre temps. Et j'ai vu que la dernière édition Presses Pocket de la traduction de Ledoux comportait enfin des corrections majeures (Isildur est enfin le fils d'Elendil, et non pas l'inverse !). Mais je n'ai fait que regarder rapidement dans un exemplaire en librairie.
Je peux publier les erreurs que j'ai notées dans les éditions Presses Pocket 1986 et Folio Junior 2000, et si quelqu'un possède des éditions plus récentes, on pourrait comparer.
Il y a de nombreuses erreurs dans les éditions de l'ancienne traduction. J'en ai répertorié une centaine dans la version Presses Pocket de 1986, qui était celle que j'ai lue en premier.
Ce qui serait intéressant, ce serait de regarder quelle édition de la traduction de Ledoux, parmi toutes celles publiées à ce jour, contient le moins d'erreurs.
J'ai toujours pensé que c'était celle de Folio Junior (je possède celle de 2000), qui en a nettement moins que la Presses Pocket de 1986, mais il y a eu de nombreuses rééditions chez Christian Bourgois entre temps. Et j'ai vu que la dernière édition Presses Pocket de la traduction de Ledoux comportait enfin des corrections majeures (Isildur est enfin le fils d'Elendil, et non pas l'inverse !). Mais je n'ai fait que regarder rapidement dans un exemplaire en librairie.
Je peux publier les erreurs que j'ai notées dans les éditions Presses Pocket 1986 et Folio Junior 2000, et si quelqu'un possède des éditions plus récentes, on pourrait comparer.