10.04.2017, 14:07
(Modification du message : 10.04.2017, 14:08 par Hofnarr Felder.)
Je ne sais pas si vous vous souvenez (de toute façon c'est dans le fuseau) que j'avais critiqué la manière dont Christine Laferrière traduisait ce qui constitue vraiment un détail sans importance (mais le plaisir de pinailler, que voulez-vous...), commettant par là ce que j'estime être un contre-sens.
La parenthèse avait été traduite par "pas le même que l'ancêtre éponyme et fictionnel".
Or, cette même note de cours de Tolkien figure également dans la Route Perdue, lors du passage sur le Roi Sheaf ; mais comme la Route Perdue a été traduite par Daniel Lauzon, on a deux traductions françaises différentes qu'il devient possible de mettre en regard. Et Daniel Lauzon traduit très sobrement cette parenthèse par "non pas éponyme et fictionnel", ce avec quoi je suis on ne peut plus pleinement d'accord.
Bon, je n'avais aucun doute sur les grandes qualités de traducteur de Daniel Lauzon, mais j'aime assez quand ce genre de petit détail le confirme.
Tolkien a écrit :As for Scefing, it can thus, as we see, mean 'provided with a sheaf, connected in some way with a sheaf of corn', or son of a figure called Sheaf. In favour of the latter is the fact that there are English traditions of a mythical (not the same as eponymous and fictitious) ancestor called Sceaf, or Sceafa, belonging to ancient culture-myths of the North.
La parenthèse avait été traduite par "pas le même que l'ancêtre éponyme et fictionnel".
Or, cette même note de cours de Tolkien figure également dans la Route Perdue, lors du passage sur le Roi Sheaf ; mais comme la Route Perdue a été traduite par Daniel Lauzon, on a deux traductions françaises différentes qu'il devient possible de mettre en regard. Et Daniel Lauzon traduit très sobrement cette parenthèse par "non pas éponyme et fictionnel", ce avec quoi je suis on ne peut plus pleinement d'accord.
Bon, je n'avais aucun doute sur les grandes qualités de traducteur de Daniel Lauzon, mais j'aime assez quand ce genre de petit détail le confirme.