Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien
#64
(09.02.2017, 09:32)Hofnarr Felder a écrit : Or, des choix comme "Ores" en tête de phrase qui, je le maintiens, rappelle beaucoup plus "Ornicar" que "d'ores et déjà", sont des choix élitistes. Fondés, certainement, mais élitistes ; je ne sais pas s'il y a beaucoup de gens, hors du cercle des lecteurs de Beowulf bien sûr, pour qui le sens de "ores" est immédiatement transparent. Alors, oui, bien évidemment, la prose de Tolkien est elle-même élitiste... Mais "Now", pour le lecteur anglais contemporain, reste parfaitement compréhensible, et ne suscite aucune ambiguïté.
Pour moi, cela participe surtout du caractère, de l'atmosphère archaïque, du texte. Bien sûr, ce n'est pas autant compréhensible que Lors ou Maintenant, mais ça reste quelques mots sur un texte qui en compte des milliers. Je ne suis pas sûr que ça soit plus gênant qu'aucune traduction du tout.

Citation :Ce genre de détail peut paraître insignifiant, mais il est à mon sens indicatif d'une certaine posture, que pour ma part je n'apprécie pas. Faut-il être très érudit pour lire et apprécier Tolkien ? Faut-il avoir soi-même une bonne connaissance de la diachronie du français pour pouvoir aborder son œuvre en traduction ? Tolkien doit-il être arraché aux masses qui l'ont souillé par l'adoration vulgaire des films et mis sur un piédestal où il ne sera accessible que par ceux qui le méritent réellement ? J'utilise là volontiers un ton provocateur (mais qui j'espère reste aimable et sympathique), et cependant ce sont des questions importantes.
À tout cela, bien sûr que non.

Citation :Pour moi, promouvoir l'œuvre de Tolkien, c'est la promouvoir auprès de tous, et pas en elle-même. Il me semble donc que la traduction de Beowulf (qui déjà est un ouvrage difficile par ses commentaires philologiques nombreux, quoique précieux et passionnants) ne participe pas au partage de l'œuvre.
Je suis d'accord sur le fait qu'on doit promouvoir l'oeuvre de Tolkien auprès de tout le monde, mais ça n'exclut pas de le faire en la promouvant en elle-même. Christine Laferrière est une bonne traductrice. Je suis convaincu que ses choix ont été pesés et participent à rendre au mieux le texte de Tolkien. Evidemment, l'ouvrage est compliqué, mais il l'est tout autant dans sa langue d'origine, mais je ne crois que pas que ça empêche au moins le texte de Beowulf lui-même d'être apprécié et compris pleinement par des gens qui n'ont pas envie de s'encombrer la tête d'une connaissance pointue du sujet. Et l'ouvrage possède d'autres qualités, ne serait-ce que la présence de Sellic Spell et des lais de Beowulf. Personnellement, j'ai lu avec intérêt les commentaires, mais je ne peux pas vraiment dire que j'en ai retenu grand chose, hormis quelques bribes en lien avec le Seigneur des Anneaux, car je n'en avais qu'un intérêt relatif. Ca ne m'a pas empêché d'apprécier le reste.

Citation :Une dernière remarque enfin : je suis entièrement d'accord avec Elendil et comprends mal la priorité donnée à cette traduction (je l'aurais d'ailleurs acheté en anglais sans trop d'hésitation). Mais à quel ouvrages penses-tu -lesquels auraient bénéficié d'une traduction plus rapide ? Les autres HoME ? Un recueil de textes pré-légendaires ?
Les HoMe, c'était exclu, car ils sont à la charge de Daniel Lauzon, qui était penché sur la nouvelle traduction (on parlait d'homogénéité, ça me semble plus que nécessaire sur la série de HoMe, comparé à une homogénéité entre des textes sans relation entre eux). Quant aux textes autres, il n'y en avait pas des tonnes à l'époque de la sortie en VO du Beowulf. The Story of Kullervo n'est sorti chez HarperCollins l'année suivante. Le reste ce sont des versions étendues des contes Gilles de Ham et Smith ou celles des conférences sur Beowulf et Du Conte de fées. Autant dire qu'en termes de vente pour Bourgois, c'était se tirer une balle dans le pied.

Citation :Je pense de mon côté à The Story of Kullervo : si la petite prose de Tolkien n'a pas beaucoup d'intérêt intrinsèque (mais elle en a énormément du point de vue de sa carrière d'écrivain !), ses conférences sur le Kalevala sont très intéressantes et complètent idéalement son célèbre essai sur le conte féerique. Surtout, j'ai remarqué qu'il était presque impossible de parler du Kalevala sans que, dans les trente secondes (vraiment ! ce n'est pas une façon de parler !) quelqu'un dise "Tolkien". Même dans le Kalevala Guide publié par la SKS, Tolkien est mentionné dès la deuxième page de texte. Pourtant le lien Tolkien - Kalevala est loin d'être évident ; et ce petit opuscule contribue du moins à l'élucider.
Mais continuez à faire du lobbying, c'est comme ça qu'un éditeur acceptera d'en publier une traduction ! Mr. Green
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Les Mondes de Christopher Tolkien : Hommage pour son centenaire Druss 9 654 Hier, 09:36
Dernier message: Druss
  [Parution] Tolkien et la religion - Leo Carruthers Druss 49 50 818 19.11.2024, 11:16
Dernier message: Bergelmir
  [Parution VO] The Collected Poems of J.R.R. Tolkien - Scull & Hammond Druss 20 4 858 16.11.2024, 01:18
Dernier message: Hofnarr Felder
  [Parution] La Chute de Gondolin édité par Christopher Tolkien - 2019 Druss 123 103 049 14.11.2024, 10:10
Dernier message: Druss
  [Parution UK] Tolkien on Chaucer, 1913-1959 - Bowers & Steffensen Druss 7 2 175 17.10.2024, 09:24
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2014 Druss 531 517 093 10.10.2024, 20:23
Dernier message: kleman38
  [Parution] Dictionnaire Tolkien Zelphalya 222 293 436 29.08.2024, 08:28
Dernier message: vincent
  [Parution] Tolkien Voyage en Terre du Milieu - Expo BnF 2019 + Catalogue Druss 182 125 633 27.08.2024, 19:19
Dernier message: Druss
  [Parution] Tolkien et les sciences Druss 49 37 599 15.08.2024, 13:14
Dernier message: Hisweloke
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 104 76 585 15.07.2024, 13:26
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)