Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien
#57
Je pense que tu as tout à fait raison sur cette question des bracelets.

En fait, j'ai présenté cette vieille note de Botkine, qui prend exactement ton contre-pied, pour rappeler que la recherche a grandement évolué depuis un siècle et demi et que les contextes d'écriture et de traduction des uns et des autres sont évidemment très liés aux connaissances du moment.

Par exemple, lorsque Tolkien traduit Beowulf vers 1926, et même lorsqu'il présente la conférence Beowulf, the Monsters and the Critics en 1936, que sait-on de l'avancée des recherches sur cette question éminemment précise des bracelets d'allégeance dans les sociétés germaniques du Nord ?

Les découvertes majeures de Sutton Hoo n'ont lieu qu'en 1939, et les publications sérieuses sur l'analyse du trésor n'interviennent - sauf erreur de ma part - qu'à partir des années 60.

Autant dire que l'opinion tranchée d'un Botkine de la fin du XIXè siècle n'aurait pas pu être complètement remise en cause à l'époque, et ceci vaut peut-être aussi pour un Tolkien "pré-Sutton" (si je puis m'exprimer ainsi) à qui il me semble compliqué d'attribuer la clé d'un duo philologique beag/ring même si on sait les belles intuitions qui ont guidé ses travaux en la matière.
De plus, Christopher Tolkien précise dans sa préface que son père a pu modifier des éléments de traduction de son Beowulf à la lumière de nouvelles découvertes linguistiques... mais qu'il prenait aussi la liberté de ne pas le faire.
Ainsi, rien ne nous empêche d'imaginer que Tolkien, réalisant tardivement que son ring (tu l'as noté, c'est un mot qui est loin d'être neutre dans son œuvre), n'en est peut-être finalement pas un, il décide de ne rien changer (il avait le loisir de remplacer explicitement par bracelet) et de laisser malicieusement planer une de ces ambiguïtés linguistiques intertextuelle dont il avait le secret (après tout, cette traduction était un texte "maison" pas destiné à être publié) Smile

Bref, l'affaire n'est pas simple. Et c'est pour cette raison qu'à mon humble avis, même si je suis convaincu que tu as raison, il ne faut pas trop se hâter à jeter le pierre à Christine Laferrière, au moins sur ce point Smile

I.

Edit : PS, je te laisse savourer les choix de traduction de Botkine, décrits dans les premières lignes de son "Avertissement", en préface de la traduction. Toute une époque ! Smile
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution UK] J. R. R. Tolkien: A Biography Bergelmir 0 303 05.11.2025, 19:42
Dernier message: Bergelmir
  [Parution UK] The Letters of J.R.R. Tolkien revised and expanded Druss 33 24 373 05.11.2025, 19:36
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Tolkien et l'antiquité - Passé et antiquités en Terre du Milieu Druss 26 14 278 09.10.2025, 17:09
Dernier message: Tikidiki
  [Parution] Tolkien et la mémoire de l'Antiquité Druss 19 5 061 19.09.2025, 23:01
Dernier message: Hyarion
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction de Daniel Lauzon - 2014-2016 Druss 568 675 452 15.09.2025, 19:50
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Hommage à J.R.R. Tolkien, Promenade en Terre du Milieu - Yannick Chazareng Druss 39 35 290 03.09.2025, 20:51
Dernier message: Druss
  [Parution] Tolkien Studies Druss 70 94 919 27.08.2025, 18:45
Dernier message: Druss
  [Parution] Dictionnaire Tolkien Zelphalya 232 344 617 15.05.2025, 15:32
Dernier message: Hofnarr Felder
  [Parution] Le Dieu de Tolkien Druss 8 2 917 03.05.2025, 15:35
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Tolkien, Auteur du Siècle - Tom Shippey Druss 16 23 868 01.04.2025, 20:49
Dernier message: Bergelmir

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)