Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien
#57
Je pense que tu as tout à fait raison sur cette question des bracelets.

En fait, j'ai présenté cette vieille note de Botkine, qui prend exactement ton contre-pied, pour rappeler que la recherche a grandement évolué depuis un siècle et demi et que les contextes d'écriture et de traduction des uns et des autres sont évidemment très liés aux connaissances du moment.

Par exemple, lorsque Tolkien traduit Beowulf vers 1926, et même lorsqu'il présente la conférence Beowulf, the Monsters and the Critics en 1936, que sait-on de l'avancée des recherches sur cette question éminemment précise des bracelets d'allégeance dans les sociétés germaniques du Nord ?

Les découvertes majeures de Sutton Hoo n'ont lieu qu'en 1939, et les publications sérieuses sur l'analyse du trésor n'interviennent - sauf erreur de ma part - qu'à partir des années 60.

Autant dire que l'opinion tranchée d'un Botkine de la fin du XIXè siècle n'aurait pas pu être complètement remise en cause à l'époque, et ceci vaut peut-être aussi pour un Tolkien "pré-Sutton" (si je puis m'exprimer ainsi) à qui il me semble compliqué d'attribuer la clé d'un duo philologique beag/ring même si on sait les belles intuitions qui ont guidé ses travaux en la matière.
De plus, Christopher Tolkien précise dans sa préface que son père a pu modifier des éléments de traduction de son Beowulf à la lumière de nouvelles découvertes linguistiques... mais qu'il prenait aussi la liberté de ne pas le faire.
Ainsi, rien ne nous empêche d'imaginer que Tolkien, réalisant tardivement que son ring (tu l'as noté, c'est un mot qui est loin d'être neutre dans son œuvre), n'en est peut-être finalement pas un, il décide de ne rien changer (il avait le loisir de remplacer explicitement par bracelet) et de laisser malicieusement planer une de ces ambiguïtés linguistiques intertextuelle dont il avait le secret (après tout, cette traduction était un texte "maison" pas destiné à être publié) Smile

Bref, l'affaire n'est pas simple. Et c'est pour cette raison qu'à mon humble avis, même si je suis convaincu que tu as raison, il ne faut pas trop se hâter à jeter le pierre à Christine Laferrière, au moins sur ce point Smile

I.

Edit : PS, je te laisse savourer les choix de traduction de Botkine, décrits dans les premières lignes de son "Avertissement", en préface de la traduction. Toute une époque ! Smile
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Tolkien et la mémoire de l'Antiquité Druss 12 2 689 22.08.2025, 12:47
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction de Daniel Lauzon - 2014-2016 Druss 559 616 722 06.08.2025, 13:08
Dernier message: ISENGAR
  [Parution] Dictionnaire Tolkien Zelphalya 232 326 801 15.05.2025, 15:32
Dernier message: Hofnarr Felder
  [Parution] Le Dieu de Tolkien Druss 8 1 984 03.05.2025, 15:35
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Hommage à J.R.R. Tolkien, Promenade en Terre du Milieu - Yannick Chazareng Druss 38 31 981 16.04.2025, 12:19
Dernier message: ISENGAR
  [Parution] Tolkien, Auteur du Siècle - Tom Shippey Druss 16 22 443 01.04.2025, 20:49
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 105 99 272 21.02.2025, 11:22
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] La Chute de Gondolin édité par Christopher Tolkien - 2019 Druss 124 123 473 16.01.2025, 12:12
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Guide Tolkien Druss 5 4 872 14.01.2025, 21:08
Dernier message: Druss
  [Parution UK] The Great Tales Never End: Essays in Memory of Christopher Tolkien Druss 8 8 534 08.01.2025, 13:21
Dernier message: Forfirith

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)