03.08.2016, 16:24
A propos de la traduction anneau/bracelet, une note de la vieille traduction de Beowulf par Botkine (1877), disait ceci :
C'est un peu vieillot, mais je me suis dit que ce n'était pas inutile d'y faire allusion
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/...eowulf.htm
I.
Citation :Bracelet, beag, beah (islandais baugr). Le mot beag ne signifie pas toujours bracelet; on le trouve aussi employé pour collier, diadème ; son véritable sens paraît être anneau, La traduction bracelet est peut-être ici un peu risquée; cependant, nous savons que les bracelets étaient l'un des articles de parure les plus recherchés des Anglo-Saxons, surtout des hommes, lesquels mettaient leur amour-propre à en posséder de très coûteux.
C'est un peu vieillot, mais je me suis dit que ce n'était pas inutile d'y faire allusion

http://remacle.org/bloodwolf/historiens/...eowulf.htm
I.