03.08.2016, 15:39
Je suis en train de lire la traduction française de Beowulf, et je dois avouer ma déception. Il est vrai que je ne suis pas très amateur des choix opérés par Christine Laferrière (Druss en sait malheureusement quelque chose), et que cela ne me prédisposait à l'apprécier tout à fait.
Plusieurs critiques (dont celle de Corchalad à paraître dans le prochain numéro de l'Arc et le Heaume !) ont souligné les faiblesses de la traduction de Tolkien, qui n'était pas destinée à une lecture telle quelle, pour le plaisir, mais servait avant tout d'accessoire à l'étude. Il est donc difficile de savoir ce qui est imputable à l'original, et ce que l'on doit à la traduction, dans l'extrême platitude de la traduction en français de Beowulf qui nous est offerte ici.
J'ai en outre noté quelques (très) rares "erreurs" de traduction, en tout cas des petites choses qui m'ont gêné à la lecture. (Il y en aura peut-être d'autres au fil de la lecture.)
-p.158 :
Ici, on pourrait ce me semble comprendre qu'il y a deux personnages : l'un, l'ancêtre mythique, l'autre, l'ancêtre fictif. Mais ça n'a pas l'air de coller avec ce que Tolkien raconte. Dans l'original, on a :
Ici, il est clair que la différence marquée par "not the same" porte sur la distinction mythique/fictif. Et donc "not the same" signifierait plutôt ici "ce qui n'est pas la même chose que" et non pas, très littéralement, "pas le même".
-p.189 :
Non ! A l'époque de Shakespeare, "weird" ne signifiait pas bizarre ou étrange... C'était un mot écossais, récupéré dans les chroniques de Holinshed d'où Shakespeare reprend l'essentiel de la trame de Macbeth (ainsi que son principal protagoniste), et qui signifait "destin" : les "weird sisters" étaient en fait les équivalents des trois Nornes/Parques/Moires. Les traducteurs de Macbeth en français ont tous pris soin de chercher un terme correct pour le rendre (sœurs du Destin, sœurs fatales, etc.). Évidemment, Tolkien n'ignore pas ce fait et "weird" doit être traduit comme dans la pièce shakespearienne.
-parce que je suis d'humeur à pinailler :
"ring(s)" aurait le plus souvent gagné à être traduit, non par "anneau(x)", mais par "bracelet(s)". En effet, lorsqu'il est question de Hrothgar distribuant des anneaux (p.31) (the rings he dealt), il ne s'agit pas d'anneaux portés au doigt, mais au bras. Certes, "anneau", dans son acception la plus large, peut recouvrir les deux sens, mais la traduction est à mon avis un peu trompeuse, surtout lorsque "bracelet" est disponible, et utilisé (comparez ces deux annonces journalistiques) :
https://www.rt.com/viral/347154-viking-g...e-denmark/
http://www.directmatin.fr/patrimoine/201...ark-732116
D'autant plus que, lorsqu'on lit Tolkien, il est impossible de ne pas voir dans les "anneaux" des artefacts similaires à ceux du Seigneur des Anneaux, portés au doigt donc ; pour éviter la confusion, bracelet aurait peut-être été préférable.
Je serais curieux de savoir comment André Crépin a traduit le terme.
Plusieurs critiques (dont celle de Corchalad à paraître dans le prochain numéro de l'Arc et le Heaume !) ont souligné les faiblesses de la traduction de Tolkien, qui n'était pas destinée à une lecture telle quelle, pour le plaisir, mais servait avant tout d'accessoire à l'étude. Il est donc difficile de savoir ce qui est imputable à l'original, et ce que l'on doit à la traduction, dans l'extrême platitude de la traduction en français de Beowulf qui nous est offerte ici.
J'ai en outre noté quelques (très) rares "erreurs" de traduction, en tout cas des petites choses qui m'ont gêné à la lecture. (Il y en aura peut-être d'autres au fil de la lecture.)
-p.158 :
Citation :il y a le fait qu'il existe des traditions anglaises concernant un ancêtre mythique (pas le même que le personnage éponyme et fictif)
Ici, on pourrait ce me semble comprendre qu'il y a deux personnages : l'un, l'ancêtre mythique, l'autre, l'ancêtre fictif. Mais ça n'a pas l'air de coller avec ce que Tolkien raconte. Dans l'original, on a :
Citation : In favour of the latter is the fact that there are English traditions of a mythical (not the same as eponymous and fictitious) ancestor
Ici, il est clair que la différence marquée par "not the same" porte sur la distinction mythique/fictif. Et donc "not the same" signifierait plutôt ici "ce qui n'est pas la même chose que" et non pas, très littéralement, "pas le même".
-p.189 :
Citation :les "étranges sœurs" de Macbeth
Non ! A l'époque de Shakespeare, "weird" ne signifiait pas bizarre ou étrange... C'était un mot écossais, récupéré dans les chroniques de Holinshed d'où Shakespeare reprend l'essentiel de la trame de Macbeth (ainsi que son principal protagoniste), et qui signifait "destin" : les "weird sisters" étaient en fait les équivalents des trois Nornes/Parques/Moires. Les traducteurs de Macbeth en français ont tous pris soin de chercher un terme correct pour le rendre (sœurs du Destin, sœurs fatales, etc.). Évidemment, Tolkien n'ignore pas ce fait et "weird" doit être traduit comme dans la pièce shakespearienne.
-parce que je suis d'humeur à pinailler :
"ring(s)" aurait le plus souvent gagné à être traduit, non par "anneau(x)", mais par "bracelet(s)". En effet, lorsqu'il est question de Hrothgar distribuant des anneaux (p.31) (the rings he dealt), il ne s'agit pas d'anneaux portés au doigt, mais au bras. Certes, "anneau", dans son acception la plus large, peut recouvrir les deux sens, mais la traduction est à mon avis un peu trompeuse, surtout lorsque "bracelet" est disponible, et utilisé (comparez ces deux annonces journalistiques) :
https://www.rt.com/viral/347154-viking-g...e-denmark/
http://www.directmatin.fr/patrimoine/201...ark-732116
D'autant plus que, lorsqu'on lit Tolkien, il est impossible de ne pas voir dans les "anneaux" des artefacts similaires à ceux du Seigneur des Anneaux, portés au doigt donc ; pour éviter la confusion, bracelet aurait peut-être été préférable.
Je serais curieux de savoir comment André Crépin a traduit le terme.