18.02.2016, 22:04
(16.02.2016, 14:22)Tapani a écrit : Mais en même temps, il me semble avoir donné la transcription "batwa", sans tiret...
Je vois encore moins d'exemples de langues européennes où Tolkien aurait transcrit en un seul mot un syntagme verbe + pronom personnel, je recommande donc encore moins une telle idée.
(16.02.2016, 14:22)Tapani a écrit : Je n'ai pas souvenir, non plus, que Tolkien ait transcrit du français en tengwar, dans quelque mode que ce soit.
Et de fait, il n'y a pas d'exemple attesté.
Néanmoins, l'Usage Général, comme son nom l'indique, semble pouvoir convenir à toute langue de morphologie raisonnablement proche de l'anglais. Tolkien s'en est effectivement servi pour transcrire un nombre significatif de langues, y compris le latin. C'est un mode qui peut parfaitement servir à transcrire le français de façon orthographique.
Pour une transcription phonétique, le français pose le problème générique des voyelles nasales, qui n'ont pas d'équivalent en anglais. Là, on est forcé d'innover si on veut un mode français valable. Par chance, la transcription demandée par Elwë ne comporte pas cette difficulté.
Par contre, l'idée de transcrire le « t » muet par un est propre à Simon Rousseau et cette idée ne me convainc pas le moins du monde. Si on cherche un mode réellement phonétique, une lettre muette devrait être simplement omise, comme Tapani le suggérait d'ailleurs.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland