29.08.2013, 09:17
merci Elendil !
cela remonte à près de dix ans, et je ne saurai te dire où est passée "on his couch" - vu que ce n'est pas particulièrement difficile à traduire, je penche pour une erreur de manipulation avec word (un déplacement manqué ou une erreur lors des corrections (il est très fréquent que demander la correction d'une coquille entraîne un autre problème, plus important).
en revanche, pour "de manière tangible", c'est un choix : l'usage des adverbes en -ment déplaît à nombre d'auteurs et de lecteurs qui étaient nos références. voilà toute l'histoire !
amicalement,
vincent
cela remonte à près de dix ans, et je ne saurai te dire où est passée "on his couch" - vu que ce n'est pas particulièrement difficile à traduire, je penche pour une erreur de manipulation avec word (un déplacement manqué ou une erreur lors des corrections (il est très fréquent que demander la correction d'une coquille entraîne un autre problème, plus important).
en revanche, pour "de manière tangible", c'est un choix : l'usage des adverbes en -ment déplaît à nombre d'auteurs et de lecteurs qui étaient nos références. voilà toute l'histoire !
amicalement,
vincent