24.08.2013, 10:43
C'est là première fois que je prends la traduction des Lettres de Tolkien en défaut, car elle est globalement excellente. Néanmoins, le petit oubli que j'ai noté fait tout de même perdre de sa saveur à la lettre en question, aussi cela vaut-il la peine d'ouvrir un nouveau fuseau :
Tolkien J.R.R., Lettres, éd. de Humphrey Carpenter, trad. de Delphine Martin & Vincent Ferré, Christian Bourgois éd., 2005, 715 p.
Il manque la traduction de « on his couch ». En modifiant au minimum, on pourrait traduire ainsi (modification mise en gras) :
Tolkien J.R.R., Lettres, éd. de Humphrey Carpenter, trad. de Delphine Martin & Vincent Ferré, Christian Bourgois éd., 2005, 715 p.
Tolkien a écrit :Several people (and I agree) spoke to me of the art with which you made the beady-eyed Attila on his couch almost vividly present.
Tolkien, dans la traduction, a écrit :Plusieurs personnes (et je les rejoins) m’ont parlé du talent avec lequel tu as rendu Attila aux yeux de fouine presque présent de manière tangible.
Il manque la traduction de « on his couch ». En modifiant au minimum, on pourrait traduire ainsi (modification mise en gras) :
Tolkien a écrit :Plusieurs personnes (et je les rejoins) m’ont parlé du talent avec lequel tu as rendu Attila aux yeux de fouine sur sa couche presque tangiblement présent.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland