08.06.2013, 20:00
Au passage, j'aurais dû signaler qu'« hymne à la vie » se traduit plutôt par hymn to life.
Sinon, pour life, il faudrait remplacer le tehta pour « e » par un point en dessous du .
Quant à the, il existe un signe spécifique pour le représenter comme on peut le voir ici.
Pour way, cela ne va pas : il faudrait mettre le tehta pour « a » sur le , et enlever les deux-points en dessous (en tengwar, le « y » ne s'écrit pas du tout de la même manière selon qu'il s'agit de quenya ou d'anglais).
Il y a aussi des problèmes pour fairies, j'y reviendrai.
Sinon, pour life, il faudrait remplacer le tehta pour « e » par un point en dessous du .
Quant à the, il existe un signe spécifique pour le représenter comme on peut le voir ici.
Pour way, cela ne va pas : il faudrait mettre le tehta pour « a » sur le , et enlever les deux-points en dessous (en tengwar, le « y » ne s'écrit pas du tout de la même manière selon qu'il s'agit de quenya ou d'anglais).
Il y a aussi des problèmes pour fairies, j'y reviendrai.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland