Forum Tolkiendil
aide traduction svp - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : aide traduction svp (/thread-6433.html)



aide traduction svp - cindy - 28.05.2013

Bonjour à tous,

Cet été nous allons nous marier. Nos bagues nous attendent, car nous souhaitons y graver dessus une phrase en Elfique...et la, il est trèèès difficile d'obtenir quelque chose à part tout et rien, sur internet, surtout quand on y connais pas grand chose.
Voilà pourquoi, après quelques recherches, je m'inscrit ici, pour trouver de l'aide auprès de vous car le temps nous est compté, le graveur attend pour terminer son travail...
Nous avons plusieurs choix possibles de phrases que nous souhaitons si vous pouvez nous aider à nous donner la bonne traduction et la bonne calligraphie...ça serait vraiment superbe!
voici les possibilités, on se décidera selon...
-"je t'aime, sur la trace des fées, hymne à la vie"
- "sur la trace des fées, hymne à la vie"
-"hymne à la vie sur a la trace des fées"
- "amour éternel,sur la trace des fées hymne à la vie" ou quelque chose comme ça...
Pensez-vous pouvoir nous aider svp?
Soyez indulgents, je ne me suis jamais inscrite sur un forum, il va falloir me familiariser avec...
En attendant, merci beaucoup.
Bien cordialement
Cindy et Alain


RE: aide traduction svp - Arwen - 28.05.2013

Bonjour Cindy (et félicitations en avance Smile )

J'ai deplacé ta discussion au bon sous-forum Wink mais pour les traductions, je ne peux pas t'aider, les langues de Tolkien n'étant pas mon "terrain" Razz Des gens plus experts vous aideront mais faut préciser un peu plus ce que tu veux, Tolkien ayant inventé pas mal de langues et de systèmes d'ecritures Wink comme langues elfiques il y a le sindarin et le quenya surtout et comme calligraphie, je crois que par "bonne" tu veux le tengwar (comme ce qu'il y a sur l'Anneau Unique) c'est bien ça ?


RE: aide traduction svp - Elendil - 29.05.2013

En urgence, je n'ai pas le temps — certainement pas avant ce WE dans le meilleur des cas.

Pour info, il existe plusieurs langues elfiques, dont les plus connues sont le sindarin et le quenya. Il faut choisir...


urgent(mariage)aide svp pour transcription,je nage... - cindy - 07.06.2013

Bonjour,

De sites internet en sites internet, d'erreurs en erreurs détectées gentiment par des personnes sympatiques et douées, de recherches en recherches avec mon niveau 0 et bac-10... je perds mon temps et voici l'histoire (vraie!lol)
Je me marie cet été, et, pour cela, sur nos bagues, nous voulons absolument faire graver quelques mots (ça compte vraiment pour nous et c'est pas de la magie ou de la fiction) qui pour nous signifient bien quelque chose; en Haut Elfique/Quenya si c'est possible, ou autres propositions suis ok...
seulement, je ne trouve pas...c'est le néant, et malheureusement, le graveur pour nos bagues s'impatiente...le bijoutier avec...(cela fait longtemps je les comprends)du coup, c'est la menace de ne rien avoir du tout...la, pas d'autres mots que: les boules! (toute ma vie fut difficile et pleines d'épreuves, la, je veux vraiment m'offrir ça, je le mérite, d'autant que mes problèmes de santé ralentissent les choses à cause d'opérations successives, examens etc...)

Je décide donc de demander de l'aide ici...espérant trouver soit un NON cash soit un OUI on peut t'aider gracieusement...

Je voudrais transcrire ceci, du Français en Haut Elfique/Quenya ou autre selon. Dans l'exactitude si c'est possible, ou le plus proche possible svp...
Je comprend bien que l'on ne peut pas forcément tout transcrire mot pour mot...

Eternellement
Hymne à la vie
Sur la trace des fées


J'ai trouvé ceci recommandé sur certains sites mais visiblement, truffé de graves erreurs...(?)moi comme je n'y connais rien, je suis absolument naïve mais à force de chercher, je vois bien qu'il y a des contradictions de partout, tout du moins pour l'alphabet...

http://www.anneaux-elfiques.com/runes_elfes.php
Qu'en pensez-vous? les lettres de l'alphabet sont-elles au moins correctes?

Sinon, nous avons vu aussi ceci...même problème visiblement (?confirmez-vous? et dans ce cas, avez-vous une solution pour nous svp?)

http://tengwar.art.pl/tengwar/ott/start.php?l=en

nous y avons tenté nos mots du français vers le quenya puis de l'anglais vers le sindarin classic...sans savoir si c'est juste ou proche de la vérité...

Je sais que je demande une grande aide, mais sachant qu'ici il y a des personnes assez réputés et calés en la matière...j'espère vraiment trouver votre aide bienveillante pour ces quelques mots si possible avant la fin du mois de ce juin 2013 svp car sinon, il sera trop tard pour nos bagues...

En attendant je croise les doigts
MERCI BEAUCOUP
CINDYRazz


RE: aide traduction svp - Zelphalya - 07.06.2013

(J'ai fusionné le nouveau sujet avec le précédent.)


RE: aide traduction svp - cindy - 07.06.2013

(07.06.2013, 17:42)Zelphalya a écrit : (J'ai fusionné le nouveau sujet avec le précédent.)

Merci
Désolée pour les erreurs, je vais essayer d'apprendre mieux à poster...
Merci encore
Cindy


RE: aide traduction svp - Hisweloke - 07.06.2013

Ce que tu cherches, c'est une traduction (du français vers l'elfique) et ensuite une transcription (de l'alphabet latin vers l'alphabet elfique ou tengwar)

"Eternellement" :
En haut-elfique (quenya), pour ce qui est de la traduction, on pourrait avoir recours à tennoio "pour toujours".
Mais à la rigueur, je préfèrerais l'expression tenn' ambar-metta "jusqu'à la fin du monde", telle qu'utilisée par Aragorn (citant Elendil) lors de son couronnement, ça en jette plus à mon goût !
Les deux sont attestés dans les textes de Tolkien, donc on éviterait quelque chose d'incertain.

"Sur la trace des fées" : probablement intraduisible (trop risqué de se retrouver avec un truc qui voudrait dire "sur les pieds des petits elfes" Smile
"Hymne à la vie" : probablement traduisible, mais je n'ai pas le temps ce soir et mon quenya est plus que rouillé.

Pour ces deux derniers, il serait sans doute préférable d'éviter le quenya et de les transcrire en tengwar depuis l'anglais (il n'existe pas de mode officiel pour transcrire le français en tengwar)

Dans les sites que tu cites :
http://www.anneaux-elfiques.com/runes_elfes.php
A éviter totalement, la transcription est fausse.

http://tengwar.art.pl/tengwar/ott/start.php?l=en
Assez correct, mais pour le quenya, il y a mieux : http://erestel.free.fr/quenya-tengwainen/ (les explications sont bonnes à lire, et l'outil de transcription est tout en bas de la page).
Vaguement utilisable pour l'anglais, en revanche.

Bref, en résumé, je te suggère :
- De transcrire "tenn ambarmetta" (quenya) (ou "tennoio", à toi de voir lequel tu préfères)
- De transcrire tes deux autres phrases depuis l'anglais ("hymn to life" et euh... "on the footsteps of fairies" ?? )

Essaie ces transcriptions, mets-nous les images que cela donne quelque part d'accessible et on regardera si on voit des erreurs.

Didier.


RE: aide traduction svp - cindy - 08.06.2013

(07.06.2013, 23:34)Hisweloke a écrit : Ce que tu cherches, c'est une traduction (du français vers l'elfique) et ensuite une transcription (de l'alphabet latin vers l'alphabet elfique ou tengwar)

"Eternellement" :
En haut-elfique (quenya), pour ce qui est de la traduction, on pourrait avoir recours à tennoio "pour toujours".
Mais à la rigueur, je préfèrerais l'expression tenn' ambar-metta "jusqu'à la fin du monde", telle qu'utilisée par Aragorn (citant Elendil) lors de son couronnement, ça en jette plus à mon goût !
Les deux sont attestés dans les textes de Tolkien, donc on éviterait quelque chose d'incertain.

"Sur la trace des fées" : probablement intraduisible (trop risqué de se retrouver avec un truc qui voudrait dire "sur les pieds des petits elfes" Smile
"Hymne à la vie" : probablement traduisible, mais je n'ai pas le temps ce soir et mon quenya est plus que rouillé.

Pour ces deux derniers, il serait sans doute préférable d'éviter le quenya et de les transcrire en tengwar depuis l'anglais (il n'existe pas de mode officiel pour transcrire le français en tengwar)

Dans les sites que tu cites :
http://www.anneaux-elfiques.com/runes_elfes.php
A éviter totalement, la transcription est fausse.

http://tengwar.art.pl/tengwar/ott/start.php?l=en
Assez correct, mais pour le quenya, il y a mieux : http://erestel.free.fr/quenya-tengwainen/ (les explications sont bonnes à lire, et l'outil de transcription est tout en bas de la page).
Vaguement utilisable pour l'anglais, en revanche.

Bref, en résumé, je te suggère :
- De transcrire "tenn ambarmetta" (quenya) (ou "tennoio", à toi de voir lequel tu préfères)
- De transcrire tes deux autres phrases depuis l'anglais ("hymn to life" et euh... "on the footsteps of fairies" ?? )

Essaie ces transcriptions, mets-nous les images que cela donne quelque part d'accessible et on regardera si on voit des erreurs.

Didier.

Bonjour Didier,

Grand grand Merci!!!!
Ca avance et on retrouve l'espoir!!!je vais m'occuper de ça d'ici les deux jours à venir et je mets les images (si j'y arrive...lol) dès que possible.
Suis super ravie merci pour ton aide.
Je vous mets des images dès maintenant, j'avais fait un test depuis l'anglais en attendant de suivre ton dernier conseil.
euh...non pas dès maintenant car je ne sais pas faire...désolée je reviens vers vous plus tard...
merci


RE: aide traduction svp - cindy - 08.06.2013

http://tengwar.art.pl/tengwar/ott/start.php?l=en
Assez correct, mais pour le quenya, il y a mieux : http://erestel.free.fr/quenya-tengwainen/ (les explications sont bonnes à lire, et l'outil de transcription est tout en bas de la page).
Vaguement utilisable pour l'anglais, en revanche.

j'ai essayé et cela me dit la police n'est pas installée...je dois partir, je reviens ultérieurement
merci beaucoup


RE: aide traduction svp - cindy - 08.06.2013

(08.06.2013, 13:56)cindy a écrit : http://tengwar.art.pl/tengwar/ott/start.php?l=en
Assez correct, mais pour le quenya, il y a mieux : http://erestel.free.fr/quenya-tengwainen/ (les explications sont bonnes à lire, et l'outil de transcription est tout en bas de la page).
Vaguement utilisable pour l'anglais, en revanche.

Je pense que j'ai réussi
Voici ce que ça me donne pour en anglais traduit vers le Quenya/tengwar
pour Eternally hymn of life on the way to fairies

[Image: obrazek.php?f=q&s=30&t=YFYxUjY1I2q4tCA5z...VsRTdUYFY4]



RE: aide traduction svp - Elendil - 08.06.2013

L'image n'a pas l'air de fonctionner...


RE: aide traduction svp - Zelphalya - 08.06.2013

J'ai pu récupérer l'image, je la mets en pièce jointe.


RE: aide traduction svp - Elendil - 08.06.2013

Au passage, j'aurais dû signaler qu'« hymne à la vie » se traduit plutôt par hymn to life.

Sinon, pour life, il faudrait remplacer le tehta pour « e » par un point en dessous du Formen.

Quant à the, il existe un signe spécifique pour le représenter comme on peut le voir ici.

Pour way, cela ne va pas : il faudrait mettre le tehta pour « a » sur le Anna, et enlever les deux-points en dessous (en tengwar, le « y » ne s'écrit pas du tout de la même manière selon qu'il s'agit de quenya ou d'anglais).

Il y a aussi des problèmes pour fairies, j'y reviendrai.


RE: aide traduction svp - cindy - 10.06.2013

Bonjour et merci encore pour ces précieuses corrections.
Pas tout compris mais j'y reviendrais aux prochaines infos, ai dû travailler dur hier et un repos aujourd'hui bien mérité.
Merci encore...