05.04.2013, 06:42
Dans ce cas-là, je pense que c'est bien un impératif dont il s'agit. Et donc la traduction est correcte. 
Pour les transcriptions, première remarque : on n'utilise les porteurs que s'il n'y a pas de tengwa pour supporter le tehta (accent) qui indique une voyelle. Par exemple, pour la méthode orthographique, si l'on positionne les tehtar sur le tengwa qui suit, le « i » de rise peut aller au-dessus de l'< ázë > et le « e » en dessous (c'est une exception).
Pour again, le premier « a » ira sur le < ngwalmë >, et le « ai » doit être modifié. Je suggérerais de mettre un tehta pour « a » au-dessus d'un < anna > (qui représente « y » et — selon moi, par extension et analogie avec d'autres modes — « -i »).
Cela réglé, on pourra s'attaquer au mode phonémique, plus complexe.

Pour les transcriptions, première remarque : on n'utilise les porteurs que s'il n'y a pas de tengwa pour supporter le tehta (accent) qui indique une voyelle. Par exemple, pour la méthode orthographique, si l'on positionne les tehtar sur le tengwa qui suit, le « i » de rise peut aller au-dessus de l'< ázë > et le « e » en dessous (c'est une exception).
Pour again, le premier « a » ira sur le < ngwalmë >, et le « ai » doit être modifié. Je suggérerais de mettre un tehta pour « a » au-dessus d'un < anna > (qui représente « y » et — selon moi, par extension et analogie avec d'autres modes — « -i »).
Cela réglé, on pourra s'attaquer au mode phonémique, plus complexe.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland