Je reviens à la charge avec ma phrase, et j'ai trouvé une traduction anglaise qui me convient mieux :
"In quietness and trust will be your strength."
Et j'ai beau me creuser la tête, parcourir des pages et des pages, je ne sais plus comment faire, quoi utiliser...
Je ne sais pas quoi changer dans ma phrase, je suis complètement perdue...
Ne serait-ce que pour le mot "and" :"manque un tilde sur le < ando > pour représenter le « n »" Je ne comprends pas ce que ça veut dire...
Désolée de faire étalage de mon ignorance, je promets que je fais de mon mieux.
Je comprends vite. Il faut juste m'expliquer longtemps...
"In quietness and trust will be your strength."
Et j'ai beau me creuser la tête, parcourir des pages et des pages, je ne sais plus comment faire, quoi utiliser...
Je ne sais pas quoi changer dans ma phrase, je suis complètement perdue...
Ne serait-ce que pour le mot "and" :"manque un tilde sur le < ando > pour représenter le « n »" Je ne comprends pas ce que ça veut dire...
Désolée de faire étalage de mon ignorance, je promets que je fais de mon mieux.
Je comprends vite. Il faut juste m'expliquer longtemps...