07.02.2013, 07:07
Au passage, je confirme que le premier essai de traduction semble mélanger quenya et sindarin. Et essayer d'utiliser le sindarin pur une phrase de cet ordre me paraît beaucoup trop ambitieux, car il nous manque du vocabulaire.
L'idée de transcrire un texte anglais en tengwar est certainement la plus sûre des solutions. Par contre, je ne traduirais pas non plus ta phrase comme ça.
D'où la première question : qu'entends-tu précisément par "calme" ? La maîtrise de soi, la tranquilité, le silence, l'absence d'agitation ?
L'idée de transcrire un texte anglais en tengwar est certainement la plus sûre des solutions. Par contre, je ne traduirais pas non plus ta phrase comme ça.
D'où la première question : qu'entends-tu précisément par "calme" ? La maîtrise de soi, la tranquilité, le silence, l'absence d'agitation ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland