07.10.2012, 19:28
C'est amusant, parce que dans Bilbo le Hobbit, première traduction, donc, on a pas Sacquet, mais Baggins et pas Fondcombe, mais Combe Fendue ou Rivendell (incohérence dans la traduction). Dans le SdA, on n'a pas Mirkwood, mais Forêt Noire, pas Wild, mais Pays Sauvage et pas Arkenstone, mais Pierre Arken... Chaque nouvelle traduction a touché aux précédentes, contrairement à ce qu'on pourrait croire.
Après, je laisse d'autres préciser pourquoi la question des droits d'auteurs en France oblige à une nouvelle traduction, comment a procédé Daniel (le CR de son interview est très instructif) et chacun décider qui préfère quoi...
Après, je laisse d'autres préciser pourquoi la question des droits d'auteurs en France oblige à une nouvelle traduction, comment a procédé Daniel (le CR de son interview est très instructif) et chacun décider qui préfère quoi...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland