07.10.2012, 15:26
(04.10.2012, 13:54)Zelphalya a écrit : Puis retrouvez l'interview chat de Daniel Lauzon
Je ne sais pas s'il est possible de modifier, mais je me permets de suggérer une petite correction de forme, s'agissant de la question que j'avais transmise ce soir-là sur le "tchat" :
Citation :"Je souhaiterai poser une question sur la traduction du terme “hobgoblin” dans le Hobbit. Ledoux l'avait traduit par “farfadet” (chapitre VII), et vous l'avez traduit par “hobgobelin”. Ce terme, plutôt courant en anglais, n'a pas semble-t-il d'équivalent en langue française. Qu'est-ce qui a motivé ce choix de traduction ?"
Amicalement,

Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)