08.12.2011, 21:04
Justement, j'allais le dire, ça me rappelait l'article Note sur « Óre » disponible en français grâce à notre modérateur bien-aimé.
Si, il y a un détail tout de même : je ne suis pas d'accord sur le fait que ça signifie « mon cœur me le dit ». le est ici de trop, comme la VO ou la VF le démontrent : la phrase est traduite par « mon cœur me dit » et la VO (« my heart tells me ») est encore plus proche de l'ordre des mots de la forme sindarine.
Je reviens donc sur ce que je disais dans mon premier post (même si c'est légèrement hors-sujet vis-à-vis de la demande originale de transcription de Maxime) : je pense que tout du moins en quenya, ce le n'est pas une question insurmontable.
(08.12.2011, 16:57)Calarwen a écrit : « Guren bêd enni » vient des Vinyar Tengwar (n° 41, p 11). Donc non, y a pas de problèmes pour la phrase.
Si, il y a un détail tout de même : je ne suis pas d'accord sur le fait que ça signifie « mon cœur me le dit ». le est ici de trop, comme la VO ou la VF le démontrent : la phrase est traduite par « mon cœur me dit » et la VO (« my heart tells me ») est encore plus proche de l'ordre des mots de la forme sindarine.
Je reviens donc sur ce que je disais dans mon premier post (même si c'est légèrement hors-sujet vis-à-vis de la demande originale de transcription de Maxime) : je pense que tout du moins en quenya, ce le n'est pas une question insurmontable.