28.08.2011, 15:01
Bonjour,
je ne sais pas si je devais ouvrir un autre sujet de discussion, mais j'ai une question sur le même thème.
Ca fait plusieurs mois que je fais des recherches sur le net pour me faire un tatouage elfique.
je veux me faire tatouer " rêver pour vivre", apparemment soit l'on traduit par rapport à la phonétique ou par rapport à l'anglais.
en phonétique j'ai trouvé "olà an cuilë" et autrement j'ai tout simplement traduit " dream to live" mais les deux résultats sont différents en twengar.
Je n'ai pas pu copier les deux traduction en calligraphie, elles ne passent pas.
Merci de me dire lequel se rapproche le plus de la traduction initial.
Merci d'avance de votre réponse.
je ne sais pas si je devais ouvrir un autre sujet de discussion, mais j'ai une question sur le même thème.
Ca fait plusieurs mois que je fais des recherches sur le net pour me faire un tatouage elfique.
je veux me faire tatouer " rêver pour vivre", apparemment soit l'on traduit par rapport à la phonétique ou par rapport à l'anglais.
en phonétique j'ai trouvé "olà an cuilë" et autrement j'ai tout simplement traduit " dream to live" mais les deux résultats sont différents en twengar.
Je n'ai pas pu copier les deux traduction en calligraphie, elles ne passent pas.
Merci de me dire lequel se rapproche le plus de la traduction initial.
Merci d'avance de votre réponse.