Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Problême de traduction dans le sda
#1
J'ai un problême de traduction dans le seigneur des anneaux (je possède l'édition Folio Junior).
Dans le Retour du Roi, quand Frodon s'apprête à quitter Fondcombe pour retourner dans la Comté. Bilbon lui donne ses archives et un livre dont le titre est :
"Traductions de l'Elfque, par B.B. ".
Etant donnée que les noms propres sont trauits (Bilbon Sacquet au lieu de Bilbo Baggins) le titre ne devrait-il pas être :
"Traductions de l'Elfque, par B.S. "

Merci de m'éclairer sur ce détail...
Répondre
#2
Je n'ai pas de version folio du SDA, mais c'est certainement une coquille. Ou alors les éditeurs de folio ont voulu mettre les vraies initiales de Bilbo...
Répondre
#3
Tant que ce n'est pas traduit de l'Elfique par notre BB nationale Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

Celeb, toujours aussi marrant
Répondre
#4
De toute facon il ne faut pas s`en faire. La traduction de Francis Ledoux du SdA est assez mauvaise. On a recense je crois pres de 150 coquilles et oublis ou mauvaises traductions dans son texte. Si vous avez le courage lisez le Sda en anglais mais c`est vraiment dur.
J`ai en revanche entendu dire que Edouard Klocszko, l`auteur du Dictionnaire des Langues Elfiques, travaillait a une nouvelle traduction du livre qui pourrait etre illustre par John Howe. Quelqu`un pourrait-il me conformer si cette rumeur est vraie ?

Et puis il faut ajouter que Folio Junior, c`est de ce point de vue-la un peu une edition nulle et qu`ils ne se foulent absolument pas pour relire leur leurs manuscrits (C`est d`ailleurs pour cela que ce n`est pas cher !!!).
A mon avis, la meileure edition existante en France est celle de Bourgois (le gros livre facon cuir avec une image de Gandalf entoure de Runes cirth) illustree par Alan Lee.

Ia Cthulhu ftaghn !
Le Grand Cthulhu

Edit modéral : merci d'utiliser le bouton \"Editer\" afin de ne pas poster deux fois à la suite.
Répondre
#5
salut à toi


amateur de lovecraft je pense?

bienvenue sur tolkiendil en tous cas Very Happy

j'ai l'édition que tu cites mais elle comporte encore des coquilles malheureusement Sad
Répondre
#6
Bienvenue à toi Le Grand Cthulhu,

Le Grand Cthulhu a écrit :La traduction de Francis Ledoux du SdA est assez mauvaise.
Comment le sais-tu ? Es-tu traducteur ?
Il faut savoir que dans toute traduction de roman il y a une part d'interprétation. Pour ta gouverne il existe ce que l'on appelle les sourciers qui s'attachent à retranscrire au plus près le texte original et les ciblistes qui eux adaptent le texte au public cible. L'idéal étant bien évidemment un savant mélange des deux, ce qui permet d'avoir une traduction très fidèle. Si je puis me permettre aussi, Monsieur Ledoux a tout de même accompli un travail remarquable et si cela avait été aussi mauvais que tu le dis, il y aurait certainement eu beaucoup moins d'amateurs du SdA en France.
Le Grand Cthulhu a écrit :Et puis il faut ajouter que Folio Junior, c`est de ce point de vue-la un peu une edition de merde
C'est une appréciation qui t'est personnelle, mais elle ne me semble pas justifiée.

Celeb, défenseur de M. Ledoux & de P.J
Répondre
#7
Citation :Et puis il faut ajouter que Folio Junior, c`est de ce point de vue-la un peu une edition de merde
Thibault, défenseur du Grand Cthulhu. Ya que Harry Potter qu'est bien en Folio, la couverture est pas mal, autrement les autrs livres...
Répondre
#8
Je n'agresse pas le Grand Cthulhu Wink mais j'en ais assez marre de toutes les critiques émises à l'encontre de Monsieur Ledoux. Comme dans tous les domaines, la perfection n'existe pas ; il y a des erreurs...sûrement, personnellement je n'ai pas vérifié et surtout je n'ai pas de temps à perdre à le faire.
Effectivement comme certains de ce forum, je lis la V.O, mais étant d'origine Britannique cela peut se comprendre plus aisément. Pour ce que je sais ou pense savoir il n'y a eu que Ledoux à traduire le SdA donc que ce soit l'édition de Bourgois ou Folio Junior, le fichier source devrait être le même.

Et puis les relecteurs et correcteurs ont certainement oeuvré au départ, pas pour une réédition.

Celeb, qui veut être juste Cool
Répondre
#9
mais on n'a pas tous la chance de comprendre la VO Sad
Répondre
#10
Un détail pour la défense de Ledoux: une 'coquille' n'est pas forcement la faute du traducteur.
Répondre
#11
Par contre, le nombre de coquilles des editions poches (surtout dans l'appendice linguistique du Silmarillion qui ne peut se permettre ce genre d'erreur) est impressionant, je pense qu'un travail de relecture supplementaire avant impression n'aurait pas été du luxe. Avis personnel... Smile
aravanessë
Répondre
#12
De toute manière entre deux éditions poche, vaut mieux prendre la Pocket...

Autre sujet et rien à voir, mais Chtulhu (Grand ou pas Grand) je te demanderai de respecter les règles du forum concernant la nature et la taille des Avatar.

Certaines personnes ici sont en 56K, et je dois avouer que j'ai eu moult difficulté à lire ton message avec ce gros mâchin rouge qui bouge... j'avais l'impression d'être agressé et donc pas concentré sur le message. N'est-ce pas la chose la plus importante le message ?

Merci bien en tout cas.

Faut tout faire ici, j'vous jure... M.
Répondre
#13
Le Grand Cthulhu a écrit :J`ai en revanche entendu dire que Edouard Klocszko, l`auteur du Dictionnaire des Langues Elfiques, travaillait a une nouvelle traduction du livre qui pourrait etre illustre par John Howe. Quelqu`un pourrait-il me conformer si cette rumeur est vraie ?

A part grogner, monsieur Kloczko ne fait pas grand-chose Wink

Plus sérieusement, je crois qu'il est en pleine révision de son dictionnaire, et qu'il a donc d'autres chats de la reine Berúthiel à fouetter. En revanche, Vincent Ferré prépare, avec les éditions Bourgois, une révision de la traduction du SdA, basée sur la nouvelle édition anglaise du cinquantenaire.

Le Grand Cthulhu a écrit :A mon avis, la meileure edition existante en France est celle de Bourgois (le gros livre facon cuir avec une image de Gandalf entoure de Runes cirth) illustree par Alan Lee.

Qui contient, à peu de choses près, le même texte, et donc les mêmes fautes et les mêmes coquilles, que les versions poches.

Au passage : si l'on oublie quelques passages un peu ratés (et évidemment ses bourdes), j'ai beaucoup aimé la traduction de Ledoux. Cool
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#14
J'ai l'édition "Pocket" du SDA en VF et "Del Rey" en VO ! Wink
Les éditions, en général et toutes catégories confondues, sont de moins en moins rigoureuses et je trouve des coquilles ou fautes d'orthographes, même dans des éditions de luxe ! Rolling Eyes
PS: je suis moi aussi en 56k ! :cry:
Répondre
#15
Hum étant traducteur amateur quelque chose me choque dans le discours de Celebrimbor, je suis tout à fait d'accord pour dire qu'il y à une part d'interprétation et je dirais même qu'elle est nécessaire à la cohérence de la traduction finale. Par contre des erreurs sur les noms/généalogie me semblent déjà plus grave et répréhensibles, certes l'oeuvre de Tolkien est immenses et certaines erreurs de ce type de sont pas forcément grave (qui ira s'occuper du Xème roi du gondor à part quelques fans ?) mais quand on voit que l'on arrive à confondre Fingon avec son père et avec Felagund ça me froisse assez. Aussi je pense que si on peut pas jeter totalement la pierre aux traducteurs ils ont quand même une part à jouer dans la relecture du texte après traduction.
Répondre
#16
J'suis pas en 56K :p
Mais j'pense à eux :p
Répondre
#17
Echzechiel tu as raison sur le fait de la relecture et désolé de t'avoir choqué Embarassed Disons que le problème (étant moi-même traducteur, c'est mon métier) c'est que tu relis ce que tu as traduit, tu vérifies l'orthographe, tu fais attention à la syntaxe, aux noms propres...en fait tu essaies de faire attention à tout, mais parfois dans la masse tu fais des erreurs. Donc il est certes regrettable de constater certaines erreurs qui te paraissent énormes, d'autant plus quand ce n'est pas toi qui l'a traduit.

Pour info il faut savoir qu'en terme de traduction pure, acuellement on compte environ une moyenne de 3 pages/jour pour de la littérature (mais ce n'est qu'une moyenne), donc pour le SdA qui fait approximativement 1900 pages sur les trois tomes, cela fait l'équivalent de plus de 600 jours de traduction sans vraiment compter de relecture et de correction de la part du traducteur, à savoir aussi qu'en général il y a un relecteur/correcteur qui passe derrière. A raison de 250 mots/page cela fait un total d'un peu moins de 500000 mots traduits par Ledoux.

Donc si on s'en réfère aux chiffres de Le Grand Cthulhu avec 150 coquilles, cela fait un pourcentage de 3/10000 d'erreurs. Certes pour des puristes c'est trop mais je crois que dans l'ensemble l'oeuvre a été bien retranscrite.

Par expérience, beaucoup de personnes considèrent que le fait de traduire est facile et qu'il suffit de lire 20 pages pour que ce soit traduit en 1 heure. Comme expérience attelez-vous à traduire une, voire deux pages d'un texte original et vous verrez la complexité.
Wink

Il est vrai qu'à l'époque où j'ai lu le SdA ce n'était pas encore mon métier et donc je ne faisais pas de comparaison.

Je crois tout simplement qu'il est plus facile de critiquer que de faire.
J'attends vos remarques....

Celeb
Répondre
#18
Je suis entierement d`accord avec Celebrimbor et je presente donc mes excuses aux participants a ce debat pour ma promptitude a critiquer les autres. Je reviens sur mes positions : la traduction de F.Ledoux est bonne mais il n`en reste pas moins que certaines de ses coquilles sont "impardonnables". J`ai de plus acquis l`experience dont parlait Celeb : je me suis attele a traduire Harry Potter 5 & 6 avant leur sortie. Etant donne que ce sont des textes tres faciles, j`ai fait une moyenne de 3 a 4 pages/heure. DoncWink petit clin d`oieil a Celeb, j`abonde dans ton sens. J`ai l`intention de me lancer dans ce metier : pourrais-tu me filer qqes tuyaux sur les filieres et ecoles a emprunter ?
Ia Cthulhu ftaghn
Le Grand Cthulhu
Répondre
#19
Dans l'interview de Vincent Ferré pour le magazine de Tolkien (bientôt en vente dans quelques bonnes boucheries), ledit Vincent parle beaucoup du travail qui est fait actuellement sur la traduction du SdA, et sur les dates où cela devrait sortir chez Bourgois.

En vous remerciant de votre attention.
Répondre
#20
Pour répondre à rorimac, il serait effectivement plus cohérent de mettre B.S. et non B.B. et cela doit être une coquille, comme d'autres. Je suppose que peu ici l'avaient remarquée.

Merci de respecter le sujet initial et d'arrêter de débattre sur la traduction de Ledoux. Je pense que le message de Turb conclut bien cette question.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#21
De plus, Ledoux n'avait pas à disposition le Silmarillion pour avoir le recul nécessaire à la traduction de certains passages, d'où des erreurs concernant les Valar.
Répondre
#22
Pour répondre à Belgarion, je trouve en effet que l'édition Pocket est pas mal et pas cher (sauf pour nous en Suisse...). Mais quand on frotte sur le papier l'encre déteint...
Les meilleur éditions restent celle de Christian Bourgois.
Mon niveau d'anglais ne me permet pas encore de lire le sda dans le texte d'origine.

Merci pour vos réponses
Répondre
#23
bonsoir,

le rappel des conditions de travail des traducteurs est une bonne chose Very Happy
3 ou 4 p. / jour me semble effectivement un maximum, même en ne faisant que cela (je pense à mon expérience sur les Lettres et la relecture de Home.

>tant donnée que les noms propres sont trauits (Bilbon Sacquet au lieu de Bilbo Baggins) le titre ne devrait-il pas être : "Traductions de l'Elfque, par B.S. "

ce n'est pas forcément une coquille. F Ledoux ayant traduit Bilbo le Hobbit, où Bilbo était Baggins, c'est peut être un lapsus non corrigé...

amicalement
Vincent
Répondre
#24
Francis Ledoux n'a pas traduit les appendice (sauf celui d'Aragorn et Arwen). Quelle en est la raison ? Trouvez vous la traduction des appendices meilleures que le livre ?
Moi, personnellement pas ...
Sinon, j'ai remarqué que certaines phrases des appendices variaient entre les éditions.
Répondre
#25
Je crois avoir lu dans une interview de Christian Bourgois dans Tolkien, trente ans après qu'il n'a pas voulu parce qu'il n'en pouvait plus...
Vincent confirmera, il est au courant ! Wink
Répondre
#26
Citation :Tolkien, 30 ans après page 21:
D'autant que, pour des raisons liées à la difficulté de la traduction, les Appendices du Seigneur des Anneaux qui livrent des indications importantes sur cet univers fictionnel [...] n'ont été publiés que quinze ans après la parution des trois premiers tomes, en 1986.
Répondre
#27
... et traduits par Tina Jolas (qui avait traduit les CLInachevés)

Vincent
Répondre
#28
Mais qui n'a pas modifié certains noms de barbus (j'insiste Vincent, un jour tu me menderas Laughing ) pas du tout en accords avec la VO ...
Répondre
#29
Salut tout le monde!

Je suis tout nouveau dans ce forum, et je voulais donner mes cinq sous à propos de ce sujet, d'abord en tant que fan de Tolkien, ensuite en tant que traducteur.

J'ai assisté à une soutenance de mémoire sur la traduction du premier tome, et je fais le mien sur l'elfique en ce moment. C'est pas pour me la jouer que je dis ça, juste pour indiquer que je sais un minimum de quoi je cause.

La première chose à savoir sur la traduction de Ledoux, c'est qu'elle a été faite en une année, c'est-à-dire une misère pour un texte aussi long et compliqué. Comme Celeb l'a indiqué, un traducteur peut faire grosso merdo 3-4 pages par jour (et encore moins pour la trad littéraire je dirais), ce qui veut dire que Ledoux a dû bâcler pour rendre le travail dans les délais imposés par la maison d'édition. Cela explique l'absence d'appendices et pitêtre quelques coquilles. En considérant cela, la traduction n'est pas si mauvaise, le mec a du verbe à revendre en tous cas.

Bon pour le reste je reviens plus tard j'ai rendez-vous là mais je suis fort content d'avoir découvert ce petit cercle...à tantôt.
Répondre
#30
Merci de l'explication qui est effectivement très instructive ! (et bienvenue à toi)
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  traduction texte dans HoME IV ptit du nord 18 24 167 28.03.2011, 20:20
Dernier message: Elendil
  Petit problème de géographie et de langue aravanessë 13 19 530 06.08.2009, 09:18
Dernier message: lchamb
  gros problème William 4 9 731 03.09.2005, 00:21
Dernier message: Belgarion
  Traduction de Narrows dans l'Atlas de Fonstad May 7 21 190 07.08.2005, 15:14
Dernier message: May
  Un problème de généalogie Theomerden 7 11 396 02.08.2005, 10:12
Dernier message: Theomerden
  Probleme d'echelle ... le pelerin gris 23 34 805 30.11.2004, 23:10
Dernier message: Belgarion
  Un petit problème logique... Ithilion 29 39 162 11.05.2004, 18:42
Dernier message: Narwë

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)