Messages : 3
Sujets : 1
Inscription : Sep 2019
15.09.2019, 19:39
(Modification du message : 15.09.2019, 23:33 par Amrod.)
Bonjour à toutes et à tous;
Je viens vous demander une aide, d'ici cet hiver, j'aimerais beaucoup me tatouer le nom de ma fille en elfique,
Après quelques essais je ne suis absolument pas sur des lettres, et j'arrive a des choses differentes selon les traducteurs, ou par mes retranscriptions directes
Donc le prénom à traduire est Livia
Voici pour mon essai perso (Tengwar):
http://zupimages.net/viewer.php?id=19/37/pu6p.png
Test avec traducteur :
http://zupimages.net/viewer.php?id=19/37/gwqm.png
Test avec second traducteur :
http://zupimages.net/viewer.php?id=19/37/obfs.png
qu'en pensez vous?
Merci à vous
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Bonjour ! Ce que tu tentes de faire est une transcription (écrire le même mot avec un alphabet différent) et non une traduction (traduire le mot par un autre), et c'est ce qui est le plus indiqué pour un prénom ! Car traduire un prénom est vraiment une chose difficile, surtout dans le cas de
Livia, qui a une origine un peu complexe.
Parmi tes essais, le second (premier traducteur) me paraît le meilleur. L'erreur dans la première image tient à ce que tu n'as pas mis les voyelles (sous formes d'accents) au-dessus des consonnes mais sur des lettres neutres (les sortes de i). Je te laisse te référer à
ceci si tu veux mieux comprendre l'écriture des tengwar.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 3
Sujets : 1
Inscription : Sep 2019
Oui effectivement c'est une transcription, j'ai modifié le titre
.
D'accord oui j'ai lu article, du coup une question m'interpelle, sur le traducteur que tu m'indiques, je ne comprends pas pourquoi le premier i devient finalement un accent sur le v et non sur le L?
Du coup le second i deviendrait un accent sur le v, et il ne resterait plus que le L avec accent, le v avec accent et la sorte de i avec le triple accent?
En fait j'ai du mal a comprendre à savoir si la voyelle se transforme sur la lettre avant elle ou sur la lettre après.
Merci beaucoup pour ta réponse.
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Les deux sont possibles, il faut choisir. Pour l'esthétique, il me semble préférable de mettre les voyelles sur les consonnes qui précèdent. Ainsi seul le « a » se retrouvera sur un porteur court.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Tu noteras tout de même que l'usage majoritaire reste de placer la voyelle sur la consonne qui la suit : cependant, oui, comme l'indique Elendil, il semble plus adéquat d'opter pour l'
usage minoritaire.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 3
Sujets : 1
Inscription : Sep 2019
16.09.2019, 21:14
(Modification du message : 16.09.2019, 21:32 par Amrod.)
D'accord, du coup, l'écriture avec la première et troisième lettre du second traducteur et la deuxième lettre du premier traducteur serait bonne ?
(Je vais faire quelques tests avec les différentes possibilités pour voir laquelle est la plus esthétique)
Edit : voici mes tests :
http://zupimages.net/viewer.php?id=19/38/sumg.png
Sont ils tous bons, et c'est juste une question d'esthetique? Si c'est le cas j'ai une préférence pour le second.
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Le premier et le deuxième sont valables, le troisième ne respectant pas la règle d'alternance consonne/voyelle. Le reste est vraiment question d'esthétique : comme je t'ai dit, tout de même, c'est que l'usage majoritaire reste le premier mais qu'il est moins indiqué esthétiquement, comme dit par d'autres
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin