Messages : 4
Sujets : 2
Inscription : Feb 2016
Bonjour, je voudrais transcrire du Français en Tengwar j'ai trouver pour cela les écrits d'un homme qui c'est fortement inspiré du mode Quenya. Le mot est bats-toi je ne compte pas le s
pour le b je prend le umbar
le at je met ma voyelle en haut du ore (n) car il n'y a pas de t muet en tengwar donc je prend le r mais cela donne aussi bar toi du coup ce qui n'est pas top donc jhésite à ne pas prendre en compte le t.
pour le tiret n tilde
et pour le toi qui phonétiquement donne twa j'utilise le tinco pou le t , le ùre pour le w (o) (mais je ne suis pas sur de moi car il y a plusieurs lettres pour le w) et je met la voyelle a au-dessus du ùre
Quand pensez vous ?
Messages : 15 490
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Il faudrait déjà savoir quel est le concepteur du mode en question. Si c'est un mode inventé par Tolkien, c'est facile de t'aider. Si tu souhaites utiliser un des modes inventés pour le français qu'on trouve sur l'Internet, le plus simple est de te faire aider par la personne en question, sachant que ce ne sont pas des modes que beaucoup de gens utilisent ici.
Si c'est un mode orthographique, il suffit de transcrire lettre pour lettre : Tolkien le fait fréquemment. Pour le français, c'est sûrement ce qu'il y a de plus indiqué.
Pour un mode phonémique, il ne faut utiliser que les sons qui se prononcent, donc effectivement le « t » muet ne devrait pas être représenté dans un tel cas.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
J'emploierais peut-être le Mode du Beleriand, ce qui donnerait "ba twa" ( umbar, tengwa 'a', tinko, wilya, tengwa 'a').
Je crois que l'usage du tilde est facultatif et que "bats-toi" pourrait être rendu par 'batwa'. Après c'est une affaire d'esthétisme, mais l'usage du double tilde (l'un sur l'autre) serait peut-être préférable.
N.B. C'est bizarre, tout les verbes sont au conditionnel.
Anar kaluva tielyanna
Messages : 15 490
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Le Mode du Beleriand n'est employé par Tolkien qu'avec le sindarin, c'est donc à déconseiller.
Je ne vois pas ce que tu veux dire au sujet du tilde, encore moins du « double tilde ». Si tu parles du tiret, il n'est facultatif que dans les mots composés, ce qui n'est pas le cas ici. Il n'y a pas d'exemple de tiret double chez Tolkien.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
(16.02.2016, 11:44)Elendil a écrit : Je ne vois pas ce que tu veux dire au sujet du tilde, encore moins du « double tilde ». Si tu parles du tiret, il n'est facultatif que dans les mots composés, ce qui n'est pas le cas ici. Il n'y a pas d'exemple de tiret double chez Tolkien.
D'où le: 'c'est une affaire d'esthétisme.'
Trouvé sur le site Amanye Tencili: In two texts (DTS 10, 55), double dashes are used as hyphens where words are divided over two lines. In other documents, however, words may be divided over two lines without any denotation (DTS 20, 45, 48, 49). In Bilbo’s contract (DTS 71), a double dash seems to correspond to a colon in the transcribed text.
Mais en même temps, il me semble avoir donné la transcription "batwa", sans tiret...
Quant à (16.02.2016, 11:44)Elendil a écrit : Le Mode du Beleriand n'est employé par Tolkien qu'avec le sindarin
Je n'ai pas souvenir, non plus, que Tolkien ait transcrit du français en tengwar, dans quelque mode que ce soit.
Anar kaluva tielyanna
Messages : 4
Sujets : 2
Inscription : Feb 2016
Merci de vos réponses en faite pour les lettres utilisés c'est principalement du mode Quenya (en ensperant lavoir reussi je letudie depuis seulement deux semaines) sauf pour le t muet que simon rousseau a mis avec le ore. Je voudrait une traduction phonétique en fait et Tolkien n'a pas fait de mode français.
Messages : 15 490
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(16.02.2016, 14:22)Tapani a écrit : Mais en même temps, il me semble avoir donné la transcription "batwa", sans tiret...
Je vois encore moins d'exemples de langues européennes où Tolkien aurait transcrit en un seul mot un syntagme verbe + pronom personnel, je recommande donc encore moins une telle idée.
(16.02.2016, 14:22)Tapani a écrit : Je n'ai pas souvenir, non plus, que Tolkien ait transcrit du français en tengwar, dans quelque mode que ce soit.
Et de fait, il n'y a pas d'exemple attesté.
Néanmoins, l'Usage Général, comme son nom l'indique, semble pouvoir convenir à toute langue de morphologie raisonnablement proche de l'anglais. Tolkien s'en est effectivement servi pour transcrire un nombre significatif de langues, y compris le latin. C'est un mode qui peut parfaitement servir à transcrire le français de façon orthographique.
Pour une transcription phonétique, le français pose le problème générique des voyelles nasales, qui n'ont pas d'équivalent en anglais. Là, on est forcé d'innover si on veut un mode français valable. Par chance, la transcription demandée par Elwë ne comporte pas cette difficulté.
Par contre, l'idée de transcrire le « t » muet par un est propre à Simon Rousseau et cette idée ne me convainc pas le moins du monde. Si on cherche un mode réellement phonétique, une lettre muette devrait être simplement omise, comme Tapani le suggérait d'ailleurs.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 4
Sujets : 2
Inscription : Feb 2016
merci pour vos réponses !
|