| 
		
	
	
	
		
	Messages : 56Sujets : 6
 Inscription : Feb 2003
 
	
	
		Pour ceux qui ont lu le SdA ou le Silm en Pocket (ça coùte pas cher c'est toujours ça de pris), vous avez sans doute remarqué le nombre de conneries (dsl     ) écrites.
    Dans le SdA on en sait plus trop si Eomer ne s'appelle pas Eomir (à moins qu'il y ai un perso que je ne connaisse pas, on sait jamais...); Elendil s'appelle Elendal et j'en ai peut être oublié.  
A la limite ç'est tolérable parce que ça ne perturbe pas trop le lecteur.
    Par contre dans le Silm c'est une catastrophe: Turgon devient Turgol et Gil-galad est son fils. Dans le lexique Finrod est oublié et c'est Fingon qui creuse des cavernes (le numéro du livre c'est 2276 si y'en a qui veulent trouver d'autre erreurs énormes dans le genre)
 
Tout ça pour se demanderà quoi c'est dû, ça peut pas être des erreurs de traduction ou alors le mec qu'a traduit connaissait pas du tout le bouquin. Ce que je comprend pas c'est pourquoi y'a pa sun mec qu'a relu le livre avant de le publier, je l'ai lu une fois j'ai vu les erreurs et j'y connaissait rien à l'origine alors...
 
Et si vous avez d'autres erreurs sympa...
	 
	
	
	
		
	Messages : 5 371Sujets : 170
 Inscription : Oct 2002
 
	
	
		Faut pas rêver (comme dirait l'autre), toutes les éditions souffrent de ces coquilles et/ou erreurs de traduc', y compris celles de Christian Bourgois (les plus chères pourtant...)
 Des Elendal, Haldu, Eomir, y en a a la pelle... :cry:
 
The gods forgot they made me, so I forget them tooI listen to the shadows, I play among their graves
 
	
	
	
		
	Messages : 56Sujets : 6
 Inscription : Feb 2003
 
	
	
		Et pourquoi ils se relisent pas?On me le rabache depuis le CM1, parce que ça fout un coup à l'image de marque...
 
	
	
	
		
	Messages : 341Sujets : 17
 Inscription : Jul 2003
 
	
	
		Dans le silmarillion il y a aussi "les terres du millieu" au lieu de "la Terre du Millieu".  
C'est vrai qu'au début je me suis demandé qui était le père de Gil-Galad parce que un coup c'est Turgon, deux châpitres plus loin ca devient Fingon et ainsi de suite...
 
Heureusement que les contes perdus ont été traduit par Adam Tolkien    
	
	
	
		
	Messages : 926Sujets : 40
 Inscription : Oct 2002
 
	
	
		Ce problème n'est pas inhérant a Pocket et ça vient bien du traducteur...
 Après avoir vu écrit systématiquement Moldor a la place de Mordor, j'ai fini par en avoir vraiment marre d'ailleurs
 
	
	
	
		
	Messages : 96Sujets : 5
 Inscription : Apr 2003
 
	
	
		Pour le Silmarillion chez Pocket ds l'index des noms il y a Fingon et Finrod mélangés.    
	
	
	
		
	Messages : 108Sujets : 10
 Inscription : Sep 2003
 
	
	
		Oui, mais le gros problème ce n'est pas les mots qui sont (très) mal écrits ou les fils de.... ou d'autres dans le style (une qui me fait bcp rire c'est à Elrond dans l'index du Silm oui il est noté qu'Elrond choisit d'être compté parmi les humains...    ) car on sait encore "rectifier le tire", mais le problème c'est les phrases qui ne veulent rien dire ou le contraire de la phrase d'avant....
 
Silm
	 
	
	
	
		
	Messages : 5 371Sujets : 170
 Inscription : Oct 2002
 
	
	
		Lilith a écrit :Après avoir vu écrit systématiquement Moldor a la place de Mordor, j'ai fini par en avoir vraiment marre d'ailleurs 
Moldor, si je t'attrape je te mords     
The gods forgot they made me, so I forget them tooI listen to the shadows, I play among their graves
 
	
	
	
		
	Messages : 335Sujets : 22
 Inscription : Mar 2003
 
	
	
		J'avais remarqué ses erreurs aussi, mais ça peut être simplement des erreurs de frappe, non? En tout cas si le traducteur ne connaissait pas l'histoire avant de la traduire, il doit être complétement perdu maintenant avec ce qu'il a écrit!!!
	 
	
	
	
		
	Messages : 926Sujets : 40
 Inscription : Oct 2002
 
	
	
		10 fois d'affilée "Moldor" ce n'est plus une erreur de frappe... On en vient même à se demander s'il ne parle pas d'un pays bizarre et très éloigné....    
	
	
	
		
	Messages : 136Sujets : 3
 Inscription : May 2003
 
	
	
		Il est vrai qu'il est anormal de se tromper pour les noms propres, mais pour ce qui est de la traduction littérale d'un texte, malheureusement si la personne qui traduit une oeuvre ne le connait pas, il est sur qu'il fera des grosses erreurs. Ce que je regrette vraiment c'est qu'il n'y est pas eu plusieurs correcteurs pour relire le travail et faire les corrections nécessaires.
 Lòrien
 
	
	
	
		
	Messages : 19Sujets : 1
 Inscription : Dec 2003
 
	
	
		Erreur de frappe amusante, moi j'ai trouvé que les hobbits vivent dans "le Comté"    
	
	
	
		
	Messages : 1 395Sujets : 37
 Inscription : Feb 2003
 
	
	
		J'ai aussi le silmarillon en popcket et ce qui m'inquiete le plus c'est que je n'ai pas remarqué ces erreurs, bon bien sur pour le moment je ne l'ai lu qu'une fois, et je voudrais savoir si le Silmarillon de Borgeois avec l'illustration de ted Nasmith est bourrrré de faute aussi.....?
	 
	
	
	
		
	Messages : 388Sujets : 14
 Inscription : Nov 2002
 
	
	
		Ousni a écrit :Erreur de frappe amusante, moi j'ai trouvé que les hobbits vivent dans "le Comté"  Ce n'est pas une erreur de frappe mais plutôt une erreur due à l'interprétation du traducteur ou du correcteur. 
The Shire est traduit par la Comté en français, mais si tu vas voir  au dictionnaire, tu verra qu'on traduit The Shires par les comtés. Sachant que le mot Comté est masculin, je ne sais pas pourquoi le traducteur a traduit The Shire par la Comté...     
	
	
	
		
	Messages : 19Sujets : 1
 Inscription : Dec 2003
 
	
	
		C'est vrai Mablung. D'ailleurs je me suis souvent demandée pourquoi ce féminin. Mais ça devait vraiment être une faute de frappe : tout au long du bouquin c'était bien au féminin. C'est marrant quand j'ai vu ça, c'est la référence au fromage qui m'est venue
	 
	
	
	
		
	Messages : 5 371Sujets : 170
 Inscription : Oct 2002
 
	
	
		Iluvatar a écrit :J'ai aussi le silmarillon en popcket et ce qui m'inquiete le plus c'est que je n'ai pas remarqué ces erreurs, bon bien sur pour le moment je ne l'ai lu qu'une fois, et je voudrais savoir si le Silmarillon de Borgeois avec l'illustration de ted Nasmith est bourrrré de faute aussi.....? 
Y en a moins, c'est sûr (notamment la fameuse Finrod/Fingon) mais il en reste...
 
Ne serait-ce que pour les illustrations de Nasmith, elle est cependant nettement mieux que la Pocket (bizarrement j'ai trouvé la Bourgois plus agréable à lire...la police moins grasse qu'en Pocket, sans doute).
	 
The gods forgot they made me, so I forget them tooI listen to the shadows, I play among their graves
 
	
	
	
		
	Messages : 808Sujets : 47
 Inscription : Sep 2002
 
	
	
		l'édition illustrée par Ted Nasmith comporte aussi un nombre important de coquilles, mais il me semble qu'il y en a tout de même moins que dans l'édition Pocket... 
C'est quand même pitoyable de réediter un bouquin sans prendre la peine de corriger toutes les coquilles :cry: 
Très beau bouquin en tout cas    
	
	
	
		
	Messages : 29Sujets : 1
 Inscription : Dec 2003
 
	
	
		dans le seigneur des anneaux, principalement dans les appendices, on peut trouver par exemple : 
Elfrond au lieu d'Elrond 
et 
Gloïn fils de Gimli ... (no comment   ![[Image: sinquem.gif]](http://forum.clubic.com/images/perso/sinquem.gif)   )
	 |