Cet été nous allons nous marier. Nos bagues nous attendent, car nous souhaitons y graver dessus une phrase en Elfique...et la, il est trèèès difficile d'obtenir quelque chose à part tout et rien, sur internet, surtout quand on y connais pas grand chose.
Voilà pourquoi, après quelques recherches, je m'inscrit ici, pour trouver de l'aide auprès de vous car le temps nous est compté, le graveur attend pour terminer son travail...
Nous avons plusieurs choix possibles de phrases que nous souhaitons si vous pouvez nous aider à nous donner la bonne traduction et la bonne calligraphie...ça serait vraiment superbe!
voici les possibilités, on se décidera selon...
-"je t'aime, sur la trace des fées, hymne à la vie"
- "sur la trace des fées, hymne à la vie"
-"hymne à la vie sur a la trace des fées"
- "amour éternel,sur la trace des fées hymne à la vie" ou quelque chose comme ça...
Pensez-vous pouvoir nous aider svp?
Soyez indulgents, je ne me suis jamais inscrite sur un forum, il va falloir me familiariser avec...
En attendant, merci beaucoup.
Bien cordialement
Cindy et Alain
28.05.2013, 17:49 (Modification du message : 28.05.2013, 17:50 par Arwen.)
Bonjour Cindy (et félicitations en avance )
J'ai deplacé ta discussion au bon sous-forum mais pour les traductions, je ne peux pas t'aider, les langues de Tolkien n'étant pas mon "terrain" Des gens plus experts vous aideront mais faut préciser un peu plus ce que tu veux, Tolkien ayant inventé pas mal de langues et de systèmes d'ecritures comme langues elfiques il y a le sindarin et le quenya surtout et comme calligraphie, je crois que par "bonne" tu veux le tengwar (comme ce qu'il y a sur l'Anneau Unique) c'est bien ça ?
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
En urgence, je n'ai pas le temps — certainement pas avant ce WE dans le meilleur des cas.
Pour info, il existe plusieurs langues elfiques, dont les plus connues sont le sindarin et le quenya. Il faut choisir...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
De sites internet en sites internet, d'erreurs en erreurs détectées gentiment par des personnes sympatiques et douées, de recherches en recherches avec mon niveau 0 et bac-10... je perds mon temps et voici l'histoire (vraie!lol)
Je me marie cet été, et, pour cela, sur nos bagues, nous voulons absolument faire graver quelques mots (ça compte vraiment pour nous et c'est pas de la magie ou de la fiction) qui pour nous signifient bien quelque chose; en Haut Elfique/Quenya si c'est possible, ou autres propositions suis ok...
seulement, je ne trouve pas...c'est le néant, et malheureusement, le graveur pour nos bagues s'impatiente...le bijoutier avec...(cela fait longtemps je les comprends)du coup, c'est la menace de ne rien avoir du tout...la, pas d'autres mots que: les boules! (toute ma vie fut difficile et pleines d'épreuves, la, je veux vraiment m'offrir ça, je le mérite, d'autant que mes problèmes de santé ralentissent les choses à cause d'opérations successives, examens etc...)
Je décide donc de demander de l'aide ici...espérant trouver soit un NON cash soit un OUI on peut t'aider gracieusement...
Je voudrais transcrire ceci, du Français en Haut Elfique/Quenya ou autre selon. Dans l'exactitude si c'est possible, ou le plus proche possible svp...
Je comprend bien que l'on ne peut pas forcément tout transcrire mot pour mot...
Eternellement
Hymne à la vie
Sur la trace des fées
J'ai trouvé ceci recommandé sur certains sites mais visiblement, truffé de graves erreurs...(?)moi comme je n'y connais rien, je suis absolument naïve mais à force de chercher, je vois bien qu'il y a des contradictions de partout, tout du moins pour l'alphabet...
nous y avons tenté nos mots du français vers le quenya puis de l'anglais vers le sindarin classic...sans savoir si c'est juste ou proche de la vérité...
Je sais que je demande une grande aide, mais sachant qu'ici il y a des personnes assez réputés et calés en la matière...j'espère vraiment trouver votre aide bienveillante pour ces quelques mots si possible avant la fin du mois de ce juin 2013 svp car sinon, il sera trop tard pour nos bagues...
En attendant je croise les doigts
MERCI BEAUCOUP
CINDY
Ce que tu cherches, c'est une traduction (du français vers l'elfique) et ensuite une transcription (de l'alphabet latin vers l'alphabet elfique ou tengwar)
"Eternellement" :
En haut-elfique (quenya), pour ce qui est de la traduction, on pourrait avoir recours à tennoio "pour toujours".
Mais à la rigueur, je préfèrerais l'expression tenn' ambar-metta "jusqu'à la fin du monde", telle qu'utilisée par Aragorn (citant Elendil) lors de son couronnement, ça en jette plus à mon goût !
Les deux sont attestés dans les textes de Tolkien, donc on éviterait quelque chose d'incertain.
"Sur la trace des fées" : probablement intraduisible (trop risqué de se retrouver avec un truc qui voudrait dire "sur les pieds des petits elfes"
"Hymne à la vie" : probablement traduisible, mais je n'ai pas le temps ce soir et mon quenya est plus que rouillé.
Pour ces deux derniers, il serait sans doute préférable d'éviter le quenya et de les transcrire en tengwar depuis l'anglais (il n'existe pas de mode officiel pour transcrire le français en tengwar)
Bref, en résumé, je te suggère :
- De transcrire "tenn ambarmetta" (quenya) (ou "tennoio", à toi de voir lequel tu préfères)
- De transcrire tes deux autres phrases depuis l'anglais ("hymn to life" et euh... "on the footsteps of fairies" ?? )
Essaie ces transcriptions, mets-nous les images que cela donne quelque part d'accessible et on regardera si on voit des erreurs.
(07.06.2013, 23:34)Hisweloke a écrit : Ce que tu cherches, c'est une traduction (du français vers l'elfique) et ensuite une transcription (de l'alphabet latin vers l'alphabet elfique ou tengwar)
"Eternellement" :
En haut-elfique (quenya), pour ce qui est de la traduction, on pourrait avoir recours à tennoio "pour toujours".
Mais à la rigueur, je préfèrerais l'expression tenn' ambar-metta "jusqu'à la fin du monde", telle qu'utilisée par Aragorn (citant Elendil) lors de son couronnement, ça en jette plus à mon goût !
Les deux sont attestés dans les textes de Tolkien, donc on éviterait quelque chose d'incertain.
"Sur la trace des fées" : probablement intraduisible (trop risqué de se retrouver avec un truc qui voudrait dire "sur les pieds des petits elfes"
"Hymne à la vie" : probablement traduisible, mais je n'ai pas le temps ce soir et mon quenya est plus que rouillé.
Pour ces deux derniers, il serait sans doute préférable d'éviter le quenya et de les transcrire en tengwar depuis l'anglais (il n'existe pas de mode officiel pour transcrire le français en tengwar)
Bref, en résumé, je te suggère :
- De transcrire "tenn ambarmetta" (quenya) (ou "tennoio", à toi de voir lequel tu préfères)
- De transcrire tes deux autres phrases depuis l'anglais ("hymn to life" et euh... "on the footsteps of fairies" ?? )
Essaie ces transcriptions, mets-nous les images que cela donne quelque part d'accessible et on regardera si on voit des erreurs.
Didier.
Bonjour Didier,
Grand grand Merci!!!!
Ca avance et on retrouve l'espoir!!!je vais m'occuper de ça d'ici les deux jours à venir et je mets les images (si j'y arrive...lol) dès que possible.
Suis super ravie merci pour ton aide.
Je vous mets des images dès maintenant, j'avais fait un test depuis l'anglais en attendant de suivre ton dernier conseil.
euh...non pas dès maintenant car je ne sais pas faire...désolée je reviens vers vous plus tard...
merci
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Au passage, j'aurais dû signaler qu'« hymne à la vie » se traduit plutôt par hymn to life.
Sinon, pour life, il faudrait remplacer le tehta pour « e » par un point en dessous du .
Quant à the, il existe un signe spécifique pour le représenter comme on peut le voir ici.
Pour way, cela ne va pas : il faudrait mettre le tehta pour « a » sur le , et enlever les deux-points en dessous (en tengwar, le « y » ne s'écrit pas du tout de la même manière selon qu'il s'agit de quenya ou d'anglais).
Il y a aussi des problèmes pour fairies, j'y reviendrai.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Bonjour et merci encore pour ces précieuses corrections.
Pas tout compris mais j'y reviendrais aux prochaines infos, ai dû travailler dur hier et un repos aujourd'hui bien mérité.
Merci encore...