18.01.2013, 02:15
Bonsoir à tous,
Histoire de ne pas faire dans l'originalité, je viens chercher votre aide pour une traduction en quenya (et sindarin si possible) puis transcription en Tengwar du prénom Cédric.
(je précise tout de suite, ce n'est pas pour un tatouage ou autre mais juste pour moi, ce n'est donc pas "vital" de connaitre rapidement la réponse)
Pour ce que j'en sais, Cédric est un prénom anglo-saxon qui signifie "chef de guerre".
Alors déjà, je n'ai pas trouvé mais peut-être existe-t-il déjà un mot qui traduit à lui seul la notion entière ? Sinon je vais me rabattre sur les noms composés.
En cherchant dans le dictionnaire quenya-anglais de Helge Fauskanger (je crois que c'est le plus fiable ?) je trouve :
- Chef : "héra", "haran" ou "káno", ce dernier me paraissant plus approprié dans le cas d'un leader de groupe (par opposition au chef d'un territoire) surtout qu'il apparait dans le nom de Fingolfin "arakáno" (grand chef) par exemple.
- Guerre : "ohta" ; sinon j'avais trouvé, je ne sais plus où, "maeth" mais c'est plus pour une escarmouche voire un duel.
Donc si je m'en tiens là, ça devrait donner quelque chose du genre "ohtakáno". Cependant je ne connais pas, si elle existe, la règle dans ce genre de cas (parce que ça me parait un peu trop littéral, "chef guerre"). Faut-il accorder ohta pour cela ?
En sindarin maintenant.
Dans le dictionnaire d'Hiswelokë, je trouve :
- Seigneur = "hîr" ou "brannon" ; je n'ai rien trouvé concernant le contexte pour brannon, mais hîr serait plus le commandant (comme dans le nom "Gwaihir".
- Guerre = "auth", ou "dagor" (mais ce dernier est noté "bataille", alors je ne sais pas s'il convient pour parler du concept de guerre).
Donc ça nous donnerait Authîr ; mais là encore, qu'en est-il de l'accord de "Auth" ?
Voilà ce que j'ai trouvé, donc si vous avez une piste (voire un simple lien pour que je puisse comprendre telle ou telle subtilité), ça pourrait grandement m'aider. Après pour la transcription en Tengwar, je vais essayer de la faire moi-même (si les noms que j'ai donnés sont justes). Mais j'aurais quelques questions dont je n'ai pas réussi à trouver la réponse :
- Je sais que pour faire la majuscule d'un Tengwa, selon les cas on rajoute un trait ou on agrandit la lettre ; mais qu'en est-il des tehtar, par exemple pour le son "a" ?
- Pour transcrire le "h", j'ai trouvé 2 tengwar : halla et hyarmen. Y a-t-il une règle d'utilisation les concernant ?
- J'ai lu que certains personnages ont des noms sindarin qui sont des "adaptations" de leur nom quenya ; pour Fingolfin par exemple c'est bien précisé que c'est une simple adaptation de Ñolofinwë aux sonorités du sindarin, mais connais-t-on des exemples d'adaptations sur la base de leur signification ?
Merci à ceux qui sauront (et surtout qui voudront bien) m'aider, comme je le dis ce n'est pas urgent, même si vous me donnez de simples références ça peut m'être utile (à condition que j'aie le livre si la réponse se trouve dedans)
PS : je sais qu'il est dit que ce n'est pas un forum fait pour demander des traductions à tout-va, mais quand je vois la qualité de ce qu'on trouve sur internet... (le seul site où j'ai vu une traduction de ce prénom était Ambar Eldaron où l'admin donnait ohtaharan ; or pour ce que j'en sais, aran désigne le roi ou chef d'un lieu et non d'un groupe, donc dès le départ ça colle pas)
Histoire de ne pas faire dans l'originalité, je viens chercher votre aide pour une traduction en quenya (et sindarin si possible) puis transcription en Tengwar du prénom Cédric.
(je précise tout de suite, ce n'est pas pour un tatouage ou autre mais juste pour moi, ce n'est donc pas "vital" de connaitre rapidement la réponse)
Pour ce que j'en sais, Cédric est un prénom anglo-saxon qui signifie "chef de guerre".
Alors déjà, je n'ai pas trouvé mais peut-être existe-t-il déjà un mot qui traduit à lui seul la notion entière ? Sinon je vais me rabattre sur les noms composés.
En cherchant dans le dictionnaire quenya-anglais de Helge Fauskanger (je crois que c'est le plus fiable ?) je trouve :
- Chef : "héra", "haran" ou "káno", ce dernier me paraissant plus approprié dans le cas d'un leader de groupe (par opposition au chef d'un territoire) surtout qu'il apparait dans le nom de Fingolfin "arakáno" (grand chef) par exemple.
- Guerre : "ohta" ; sinon j'avais trouvé, je ne sais plus où, "maeth" mais c'est plus pour une escarmouche voire un duel.
Donc si je m'en tiens là, ça devrait donner quelque chose du genre "ohtakáno". Cependant je ne connais pas, si elle existe, la règle dans ce genre de cas (parce que ça me parait un peu trop littéral, "chef guerre"). Faut-il accorder ohta pour cela ?
En sindarin maintenant.
Dans le dictionnaire d'Hiswelokë, je trouve :
- Seigneur = "hîr" ou "brannon" ; je n'ai rien trouvé concernant le contexte pour brannon, mais hîr serait plus le commandant (comme dans le nom "Gwaihir".
- Guerre = "auth", ou "dagor" (mais ce dernier est noté "bataille", alors je ne sais pas s'il convient pour parler du concept de guerre).
Donc ça nous donnerait Authîr ; mais là encore, qu'en est-il de l'accord de "Auth" ?
Voilà ce que j'ai trouvé, donc si vous avez une piste (voire un simple lien pour que je puisse comprendre telle ou telle subtilité), ça pourrait grandement m'aider. Après pour la transcription en Tengwar, je vais essayer de la faire moi-même (si les noms que j'ai donnés sont justes). Mais j'aurais quelques questions dont je n'ai pas réussi à trouver la réponse :
- Je sais que pour faire la majuscule d'un Tengwa, selon les cas on rajoute un trait ou on agrandit la lettre ; mais qu'en est-il des tehtar, par exemple pour le son "a" ?
- Pour transcrire le "h", j'ai trouvé 2 tengwar : halla et hyarmen. Y a-t-il une règle d'utilisation les concernant ?
- J'ai lu que certains personnages ont des noms sindarin qui sont des "adaptations" de leur nom quenya ; pour Fingolfin par exemple c'est bien précisé que c'est une simple adaptation de Ñolofinwë aux sonorités du sindarin, mais connais-t-on des exemples d'adaptations sur la base de leur signification ?
Merci à ceux qui sauront (et surtout qui voudront bien) m'aider, comme je le dis ce n'est pas urgent, même si vous me donnez de simples références ça peut m'être utile (à condition que j'aie le livre si la réponse se trouve dedans)
PS : je sais qu'il est dit que ce n'est pas un forum fait pour demander des traductions à tout-va, mais quand je vois la qualité de ce qu'on trouve sur internet... (le seul site où j'ai vu une traduction de ce prénom était Ambar Eldaron où l'admin donnait ohtaharan ; or pour ce que j'en sais, aran désigne le roi ou chef d'un lieu et non d'un groupe, donc dès le départ ça colle pas)