Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Bonjour ! J'aimerai également de l'aide pour une traduction de mon pseudo "Arwëa", et pour la phrase suivante :
"C'est dans le calme et la confiance que sera votre force."
Etant totalement novice, je suis un peu perdue...
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Bonjour et bienvenue
Tu parles de traduction, mais en quelle langue ?
Quel est l'objectif ?
Ta demande n'est pas assez précise pour pouvoir t'aider pour le moment.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
06.02.2013, 17:08
(Modification du message : 06.02.2013, 17:12 par Arwëa.)
Traduction, en quenya ou sindarin, ce qu'il sera possible. J'ai essayé de bidouiller par mes propres moyens, j'arrive à ce résultat plus qu'approximatif, étant donné que les mots "calme" et "confiance" sont presque introuvables tels quels (pour ce que j'en ai vu).
"E e' I'sidh ar' I'tolog tanya nauva llie thalion"
C'est très certainement incomplet et même aberrant xD Mais je me suis perdue sur une vingtaine de sites. Je me demande même si je n'ai pas mélangé plusieurs langues en fait...
L'objectif : traduire la phrase en elfique, puis la retranscrire en tengwa, pour un tatouage au creux du poignet.
Honte à moi, je sais, je n'ai jamais été réellement douée pour les langues... :/
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Je me suis permis de déplacer la discussion.
Je ne peux pas répondre à la traduction en elfique, mais par contre, on sait transcrire une phrase en anglais directement en tengwar, sans passer par du quenya ou du sindarin.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Ah, j'ai cru que mes messages s'étaient évaporés !! xD
Au pire, oui, s'il n'est pas possible de les traduire, je me contenterai de les retranscrire.
C'est possible de transcrire du français, ou de l'anglais est nécessaire ?
Je suppose qu'en anglais ça donne ça : "It's in the calm and the trust that will be your strength."
J'ai téléchargé des polices tengwar pour mon logiciel de traitement de texte, mais est-ce que je peux vraiment m'y fier ?...
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
En français c'est plus compliqué. L'avantage de l'anglais, c'est que Tolkien a créé un mode de tengwar spécifique à sa langue, alors qu'il n'en a pas fait pour le français.
Pour le mode anglais, tu peux lire l'article : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais
Concernant les polices, si tu les as prises sur Tolkiendil, tu peux t'y fier. Par contre, il faut savoir s'en servir car la touche du clavier ne correspond pas au tengwa correspondant. Pour cela, je te renvoie à l'article suivant : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...er_tengwar
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
06.02.2013, 21:56
(Modification du message : 06.02.2013, 22:28 par Arwëa.)
Je vais donc étudier tout ça...
Mais j'ai regardé, je ne suis pas très doué pour la phonétique... Et mon accent anglais est... lamentable xD
Je veux bien un coup de pouce si quelqu'un a le temps... :S
EDIT : non, décidément je ne m'en sors pas... Impossible de savoir sur quelle touche appuyer pour simplement débuter la phrase... ><
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Utilise la méthode orthographique, c'est la première expliquée sur la page.
Fais ta transcription sur papier dans un premier temps.
Ensuite tu pourras essayer de la transposer avec la police de caractère suivant la correspondance clavier.
Si tu fais la transcription sur papier tu pourras déjà nous soumettre une version scannée.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Au passage, je confirme que le premier essai de traduction semble mélanger quenya et sindarin. Et essayer d'utiliser le sindarin pur une phrase de cet ordre me paraît beaucoup trop ambitieux, car il nous manque du vocabulaire.
L'idée de transcrire un texte anglais en tengwar est certainement la plus sûre des solutions. Par contre, je ne traduirais pas non plus ta phrase comme ça.
D'où la première question : qu'entends-tu précisément par "calme" ? La maîtrise de soi, la tranquilité, le silence, l'absence d'agitation ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Comment la traduire alors ? Le mot calme dans cette phrase fait plus référence à la maîtrise de soi, à la sérénité.
La traduire en quenya est faisable ou le vocabulaire est trop manquant ?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Dans ce cas, je traduirais Serenity and trust will be your strength, et je transcrirais cela en tengwar.
Pour la traduction en quenya, c'est peut-être envisageable, à condition de trouver un synonyme adéquat pour calme / sérénité, mais je n'ai absolument pas le temps de faire des recherches dans les semaines, ni même les mois qui viennent.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Je comprends, j'ai moi-même des difficultés à trouver du temps libre en ce moment xD Merci déjà pour la phrase en anglais. ^^
Sinon, tu connaîtrais quelqu'un qui s'y connait un peu ?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Tous les Français que je connais et que je pourrais te recommander pour une traduction de cet ordre passent régulièrement sur le forum et verront ta demande. Mais nous sommes tous assez occupés en ce moment.
Après, il y a beaucoup de gens qui s'y connaissent dans le monde anglophone. Si tu maîtrises suffisamment l'anglais, tu peux t'inscrire sur la liste Elfling et y poster ta demande.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Je vais voir ça. Merci déjà de m'avoir aidé Je vais déjà essayer de retranscrire la phrase lettre par lettre
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Est-ce que c'est juste comme ça ?
(Transcription de la phrase "Serenity and confidence will be your strength."
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
- Serenity : pour la méthode orthographique, manifestement utilisée ici, Tolkien n'emploie pas les deux-points souscrits pour représenter le « y », mais un tehta semblable à un circonflexe à l'envers (voir les liens donnés par Druss)
- And : manque un tilde sur le < ando > pour représenter le « n »
- Confidence : le premier « n » peut aussi se représenter au moyen d'un tilde ; manque le < ando > pour représenter le « d » ; je ne comprends pas l'usage du < aha >, qui n'est pas supposé être utilisé dans ce mode.
- Will : ce n'est pas un < wilya > qu'il faut utiliser pour le « w », mais un < vala >
- Be : le < ambar > est manquant
- Your : même remarque que pour serenity, en plus, il y a un usage spécifique pour les diphtongues qu'il faut respecter
- Strenght : pour le « g », il faut utiliser un < ungwë > et non un < anga >.
Dans l'ensemble, outre quelques erreurs classiques, on a l'impression que tu a voulu utiliser le mode classique (réservé au quenya) pour écrire ce texte en anglais : ça ne marche pas. Tolkien a inventé plusieurs modes adaptés à l'anglais, c'est l'un de ceux-là qu'il convient d'employer.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Ouch :/ j'ai pas tout compris... Mais je vais réessayer...
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
11.02.2013, 15:42
Je reviens à la charge avec ma phrase, et j'ai trouvé une traduction anglaise qui me convient mieux :
"In quietness and trust will be your strength."
Et j'ai beau me creuser la tête, parcourir des pages et des pages, je ne sais plus comment faire, quoi utiliser...
Je ne sais pas quoi changer dans ma phrase, je suis complètement perdue...
Ne serait-ce que pour le mot "and" :"manque un tilde sur le < ando > pour représenter le « n »" Je ne comprends pas ce que ça veut dire...
Désolée de faire étalage de mon ignorance, je promets que je fais de mon mieux.
Je comprends vite. Il faut juste m'expliquer longtemps...
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Concernant le and, il faut que tu ajoutes un tengwa en forme de tilde ~ au-dessus du tengwa du d, comme dans l'exemple pour Rivendell, à cette page (garde la page ouverte pour la suite) ou bien utilisé le tengwa du and sous la forme abréviée. Pour le mot strength, il faut corriger le tengwa du g par celui correspondant au ungwë (n°8 dans le tableau, garde cette page ouverte, elle va te servir pour la suite).
Je vais essayer de te guider pour les deux premiers mots, même si je ne suis pas spécialiste et tu essayera de faire le reste seule
Étant donné que tu avais commencé en méthode orthographique, je poursuis comme ça :
- In : il te faut un porteur court, surmonté d'un point pour le I, suivi du tengwa númen (n°17) pour le n.
- quietness : le q doit utiliser la tengwa quesse (n°4) surmonté du tehta qui marque le u ; le i et le e représentés par leurs deux tehtar sur leur porteur ; le t est représenté par le tengwa tinco (n°1) ; le n est le tengwa númen surmonté du tehta pour le e ; et enfin le ss est représenté par un silme (n°29) avec un tilde dessous pour marquer le doublement.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
11.02.2013, 16:59
(Modification du message : 11.02.2013, 19:22 par Arwëa.)
Alors, si j'ai bien suivi :
Pour "in", cela donne ça ? :
Et pour "quietness", c'est possible que ça donne ça ? :
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Ouaip (sauf si je me suis planté, auquel cas, je nierai tout responsabilité )
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
11.02.2013, 19:22
(Modification du message : 11.02.2013, 19:28 par Arwëa.)
Oups, j'ai édité trop tardivement apparement ^^'
Et lequel de ces 2 "and" est le plus acceptable dans la phrase ?
Et "trust" ?
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Le quietness me semble aller. Pour le and, c'est la même chose, prend le plus simple à faire :p
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
11.02.2013, 19:29
(Modification du message : 11.02.2013, 19:42 par Arwëa.)
J'vais arrêter d'éditer je crois xD
Esthétiquement parlant, j'aime le deuxième "and", celui avec le tilde et le point. Si ça ne change rien au sens de la phrase ni à l'orthographe, je vais prendre celui là je pense. ^^
J'ai un doute sur le tilde de la dernière lettre du "quietness"...
C'est comme celui que j'ai posté plus haut ou comme ça ? :
Voilà pour mon "will"... :
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
11.02.2013, 19:46
(Modification du message : 11.02.2013, 19:51 par Arwëa.)
Pour le "be" en revanche, je ne sais pas lequel des 2 suivants est juste :
Et le "strength" serait donc comme ça ? :
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Alors, pour trust, je pense que le tengwar du r serait plutôt un óre (n°21). Pour la question sur le tilde de quietness, j'avoue que je ne sais pas s'il y a une réelle différence. Elendil saura sans doute mieux que moi. Le will me paraît bien, et la seconde version du be, aussi.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
"trust", comme ça alors ?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(11.02.2013, 16:15)Druss a écrit : Concernant le and, il faut que tu ajoutes un tengwa en forme de tilde ~ au-dessus du tengwa du d, comme dans l'exemple pour Rivendell, à cette page (garde la page ouverte pour la suite) ou bien utilisé le tengwa du and sous la forme abréviée. Pour le mot strength, il faut corriger le tengwa du g par celui correspondant au ungwë (n°8 dans le tableau, garde cette page ouverte, elle va te servir pour la suite).
OK jusque là.
(11.02.2013, 16:15)Druss a écrit : In : il te faut un porteur court, surmonté d'un point pour le I, suivi du tengwa númen (n°17) pour le n.
Hé non. Il y a une subtilité qui t'a visiblement échappée : savoir si le tehta (accent qui représente la voyelle) se place sur le tengwa d' avant ou d' après. Quant tu proposes la deuxième version du "be" (avec laquelle je suis d'accord), tu optes pour la solution opposée à celle que tu donnes ici.
Personnellement, je recommande que le tehta soit placé sur le tengwa d'après : c'est un choix mieux attesté. Par conséquent, il faudrait ici que le "i" se place directement sur le < numen >.
(11.02.2013, 16:15)Druss a écrit : quietness : le q doit utiliser la tengwa quesse (n°4) surmonté du tehta qui marque le u ; le i et le e représentés par leurs deux tehtar sur leur porteur ; le t est représenté par le tengwa tinco (n°1) ; le n est le tengwa númen surmonté du tehta pour le e ; et enfin le ss est représenté par un silme (n°29) avec un tilde dessous pour marquer le doublement.
OK pour < quessë >, < tinco >, < silmë >. Mais le "u" a une valeur consonantique (il se prononce comme un "w", pour simplifier) : il faut donc utiliser le tengwa < vala >. Le "ie" forme une diphtongue : il faut donc poser le tehta pour "i" sur un < yanta >, qui représente "-e".
Tolkien a toujours signalé que ses systèmes d'écriture étaient particulièrement complexes : c'est tout à fait vrai.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
12.02.2013, 17:34
(Modification du message : 12.02.2013, 17:47 par Arwëa.)
Cela ne fait que rajouter du plaisir au défi ! x)
Donc... Pour "in", plutôt comme cela donc :
Et pour "quietness", ça serait comme ça alors ? :
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Pour le "and", le "trust", le "will" et le "strength", tu valide les versions d'essai alors ? ^^
Reste "your", où j'ai un sérieux doute... :
|