Messages : 14
Sujets : 1
Inscription : Jul 2012
Bonjour
Je suis à la recherche de personnes qui connaissent parfaitement l'elfique et qui pourraient m'aider à traduire une phrase et quelques mots.
Merci d'avance pour vos réponses =)
Voici la phrase et les mots en question:
l'amour ne peut exister sans fidélité
amour
magie
rêves
Messages : 30 675
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Bonjour et bienvenue
Il faut déjà que tu nous dises quelle langue elfique tu souhaites utiliser vu qu'il y en a plusieurs
As-tu déjà fait des recherches sur le sujet ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 14
Sujets : 1
Inscription : Jul 2012
Merci,
Je me suis un peu renseignée, mais il existe tellement d'info en vrac sur internet que je suis un peu perdue...
J'ai vu qu'il existe le Sindarin et le Quenya, elles sont souvent citées.
Le Quenya me plait beaucoup car son écriture est très belle d'après les exemples de calligraphie que j'ai vu.
Messages : 30 675
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
L'écriture est à distinguer de la langue. Si c'est juste l'esthétique qui t'intéresse, tu peux utiliser une phrase anglaise écrite en tengwar, ce qui reste plus simple et fiable à réaliser.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 14
Sujets : 1
Inscription : Jul 2012
D'accord, il suffirait donc de traduire la phrase et les mots que j'ai choisis en anglais. Mais ensuite comment les écrire en tengwar? =/
Messages : 30 675
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Ensuite tu peux utiliser la première partie de cette page, à propos du mode orthographique :
https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 14
Sujets : 1
Inscription : Jul 2012
Merci beaucoup =) j'ai commencé à écrire la phrase : l'amour ne peut exister sans fidélité (love cannot exist without fidelity) avec la première méthode, la méthode orthographique. Mais j'ai un souci avec le "X" de "exist", comment l'écrire car il n'est pas indiqué dans la figure 1 des consonnes.
Messages : 14
Sujets : 1
Inscription : Jul 2012
02.07.2012, 15:17
(Modification du message : 02.07.2012, 21:56 par ArieldElessar.)
J'ai terminé de retranscrire la phrase et les mots en écriture tengwar, mais je pense que j'ai fait quelques erreurs surtout au niveau des voyelles. Voici ce que ça donne:
peux tu me dire si j'ai fait des erreurs? =/
Merci d'avance =)
J'ai oublié de préciser (j'ai honte d'avoir oublié ^^" et je m'en excuse =S ) que c'est pour un projet de tatouage ^^" j'ai donc très peur des possibles erreurs que j'ai pu faire =S
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
C'est quasiment correct, à une exception près : pour le « e » de dream, il faut utiliser le même signe que dans fidelity. Pour cannot, il est préférable d'utiliser un seul < númen > avec un tilde en dessous (qui indique qu'il est doublé), plutôt que deux < númen > l'un derrière l'autre.
Reste maintenant à mettre les voyelles diacritiques sur les bons tengwar pour terminer ta transcription.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 487
Sujets : 21
Inscription : Oct 2002
Pour le /x/ de "exist", j'aurais peut-être utilisé /ks/, sous la forme documentée dans la section "Modifications consonantiques" (c-à-d. la lettre pour k, avec un crochet).
Messages : 14
Sujets : 1
Inscription : Jul 2012
Merci de vos réponses =)
J'ai corrigé mes fautes selon vos conseils:
Mais je n'ai pas compris ceci Elendil:
"Reste maintenant à mettre les voyelles diacritiques sur les bons tengwar pour terminer ta transcription."
Peux-tu m'éclairer au sujet de ces fameuses "voyelles diacritiques". ^^
Merci =)
Messages : 487
Sujets : 21
Inscription : Oct 2002
Actuellement tu as la plupart de tes voyelles sur un "porteur" (le symbole que tu as mis en gris sur tes images).
Les voyelles dans ce mode sont des diacritiques, c'est-à-dire, pour faire simple, des accents qui se mettent dessus ou dessous une lettre pleine.
Dans le mode orthographique anglais, sur la page qui t'a été conseillée, les voyelles se mettent sur la lettre qui suit, sauf (dans ton cas) le point souscrit (le -e final de "love") qui va sur celle qui précède.
Il te reste donc à supprimer les porteurs gris et à placer les voyelles sur les lettres restantes.
Quand il n'y a pas de lettre après (dans ton cas, le -y final de "fidelity"), il faut laisser le porteur (dont tu pourras donc enlever la couleur grise).
D.
Messages : 14
Sujets : 1
Inscription : Jul 2012
Merci pour cette explication Hisweloke =)
Je ferais ces corrections demain et je les posterai pour savoir si il y a encore des fautes
Messages : 14
Sujets : 1
Inscription : Jul 2012
Bonjour,
Comme promis voici ce que ça donne avec les corrections que vous m'avez demandé de faire:
Dites moi si il y a encore des fautes =)
Sinon merci de votre aide, je vous demanderai sans doute encore des conseils si je trouve une autre phrase qui me plait =)
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Non, je n'ai pas vu de problème dans cette dernière version.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 487
Sujets : 21
Inscription : Oct 2002
Félicitations pour tes efforts, cela me paraît aussi tout ce qu'il y a de plus correct.
Didier.
Messages : 14
Sujets : 1
Inscription : Jul 2012
Bonjour =)
Après des mois d'absence (désolée la reprise en prépa m'a déconnectée du monde) je me retourne vers vous pour vous demander une nouvelle fois des conseils à propos d'une traduction =)
Je me suis mise à la calligraphie il y a peu et je voudrais offrir à une amie une jolie phrase de Tolkien calligraphiée en écriture elfique sur du beau papier.
J'ai suivi les conseils que vous m'avez donné la dernière fois, mais je voudrais, avant de me lancer dans la calligraphie du texte, avoir confirmation de la justesse de cette traduction, et si il y a des fautes l'explication pour les corriger. Voilà je vous poste mon travail ci-dessous:
[img] [/img]
[img] [/img]
[img] [/img]
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
En-dehors du contenu de la dernière image « of truth », qui me paraît juste dans tous les cas, j'aimerais bien savoir s'il est supposé s'agir d'une méthode orthographique ou phonémique. J'ai l'impression qu'on est dans l'entre-deux.
Par ailleurs, on ne peut pas mettre de tehta en dessous d'un tengwa, à l'exception du point souscrit, qui correspond à un « e » ayant la valeur [ə]. Le mot « largely » est donc à revoir : il faut rajouter un porteur court pour le « y ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 14
Sujets : 1
Inscription : Jul 2012
Bonjour j'ai utilisé la méthode orthographique. Ainsi il faudrait donc que je revoie quasiment toutes mes voyelles?
(merci pour avoir répondu si vite en tout cas =) )
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Non, toutes les voyelles ne sont pas à revoir, ce n'est absolument pas ce que j'ai dit. Seul le « y » de largely est dans ce cas.
En revanche, pour d'autres raisons, il faudrait revoir les mots legends, and, myths :
- pour legends et myths, le « s » final devrait être représenté par un crochet sous le tengwa ou un < silmë >, pas un < arë > ou un < arë nuquerna >.
- pour legends, le « n » devrait être représenté par un tilde au-dessus du < ando > (voir la section modifications consonantiques)
- pour and, Tolkien montre comment l'écrire : voir la section Abréviations.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 14
Sujets : 1
Inscription : Jul 2012
Bonjour,
J'ai effectué les corrections que vous m'avez conseillé de faire, voici le résultat:
Dites moi si il y a encore des fautes =)
Merci =)
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Ça me paraît correct, à trois détails près :
- le tehta utilisé pour « I » correspond à un « e » plutôt qu'un « i ».
- pour « believe », j'ai oublié de signaler que le « e » de la diphtongue « ie » devait s'écrire avec un < yanta > et pas avec un tehta.
- pour le « n » de « legends », il faut choisir : soit on emploie un tilde pour le représenter (c'est préférable), soit un < númen >, certainement pas les deux à la fois.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 14
Sujets : 1
Inscription : Jul 2012
Pour pouvoir modifier complètement cette première correction j'aimerai savoir ce qu'est un "yanta" (si vous pouvez me montrer à quoi cela ressemble cela serait plus facile ^^ ) Merci beaucoup
Messages : 14
Sujets : 1
Inscription : Jul 2012
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour le I, c'est juste.
Pour la diphtongue, ce n'est pourtant pas difficile, l'article sur le nom des tengwar est très clairement indiqué dans la section Langues, si on se donne la peine de chercher. Voir ici. (Je précise que la dernière transcription de believe n'est pas bonne.)
Pour legends, ce n'est pas bon non plus. Pourtant, tous les exemples nécessaires sont dans les liens donnés plus haut. Le tilde doit se placer au-dessus de l'< ando >.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 14
Sujets : 1
Inscription : Jul 2012
11.02.2013, 00:06
(Modification du message : 11.02.2013, 19:51 par ArieldElessar.)
Ah mais tout devient clair à présent ! ^^ désolée d'avoir fait autant d'erreurs aussi bêtes !
Voici la correction (normalement c'est bon mais il vaudrait mieux vérifier, on ne sait jamais ^^)
Merci pour votre aide! =)
|