![]() |
Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction (/thread-5977.html) |
Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - ArieldElessar - 02.07.2012 Bonjour Je suis à la recherche de personnes qui connaissent parfaitement l'elfique et qui pourraient m'aider à traduire une phrase et quelques mots. Merci d'avance pour vos réponses =) Voici la phrase et les mots en question: l'amour ne peut exister sans fidélité amour magie rêves RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - Zelphalya - 02.07.2012 Bonjour et bienvenue ![]() Il faut déjà que tu nous dises quelle langue elfique tu souhaites utiliser vu qu'il y en a plusieurs ![]() As-tu déjà fait des recherches sur le sujet ? RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - ArieldElessar - 02.07.2012 Merci, Je me suis un peu renseignée, mais il existe tellement d'info en vrac sur internet que je suis un peu perdue... J'ai vu qu'il existe le Sindarin et le Quenya, elles sont souvent citées. Le Quenya me plait beaucoup car son écriture est très belle d'après les exemples de calligraphie que j'ai vu. RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - Zelphalya - 02.07.2012 L'écriture est à distinguer de la langue. Si c'est juste l'esthétique qui t'intéresse, tu peux utiliser une phrase anglaise écrite en tengwar, ce qui reste plus simple et fiable à réaliser. RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - ArieldElessar - 02.07.2012 D'accord, il suffirait donc de traduire la phrase et les mots que j'ai choisis en anglais. Mais ensuite comment les écrire en tengwar? =/ RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - Zelphalya - 02.07.2012 Ensuite tu peux utiliser la première partie de cette page, à propos du mode orthographique : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - ArieldElessar - 02.07.2012 Merci beaucoup =) j'ai commencé à écrire la phrase : l'amour ne peut exister sans fidélité (love cannot exist without fidelity) avec la première méthode, la méthode orthographique. Mais j'ai un souci avec le "X" de "exist", comment l'écrire car il n'est pas indiqué dans la figure 1 des consonnes. RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - ArieldElessar - 02.07.2012 J'ai terminé de retranscrire la phrase et les mots en écriture tengwar, mais je pense que j'ai fait quelques erreurs surtout au niveau des voyelles. Voici ce que ça donne: ![]() ![]() peux tu me dire si j'ai fait des erreurs? =/ Merci d'avance =) J'ai oublié de préciser (j'ai honte d'avoir oublié ^^" et je m'en excuse =S ) que c'est pour un projet de tatouage ^^" j'ai donc très peur des possibles erreurs que j'ai pu faire =S RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - Elendil - 14.07.2012 C'est quasiment correct, à une exception près : pour le « e » de dream, il faut utiliser le même signe que dans fidelity. Pour cannot, il est préférable d'utiliser un seul < númen > avec un tilde en dessous (qui indique qu'il est doublé), plutôt que deux < númen > l'un derrière l'autre. Reste maintenant à mettre les voyelles diacritiques sur les bons tengwar pour terminer ta transcription. RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - Hisweloke - 14.07.2012 Pour le /x/ de "exist", j'aurais peut-être utilisé /ks/, sous la forme documentée dans la section "Modifications consonantiques" (c-à-d. la lettre pour k, avec un crochet). RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - ArieldElessar - 17.07.2012 Merci de vos réponses =) J'ai corrigé mes fautes selon vos conseils: ![]() ![]() Mais je n'ai pas compris ceci Elendil: "Reste maintenant à mettre les voyelles diacritiques sur les bons tengwar pour terminer ta transcription." Peux-tu m'éclairer au sujet de ces fameuses "voyelles diacritiques". ^^ Merci =) RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - Hisweloke - 17.07.2012 Actuellement tu as la plupart de tes voyelles sur un "porteur" (le symbole que tu as mis en gris sur tes images). Les voyelles dans ce mode sont des diacritiques, c'est-à-dire, pour faire simple, des accents qui se mettent dessus ou dessous une lettre pleine. Dans le mode orthographique anglais, sur la page qui t'a été conseillée, les voyelles se mettent sur la lettre qui suit, sauf (dans ton cas) le point souscrit (le -e final de "love") qui va sur celle qui précède. Il te reste donc à supprimer les porteurs gris et à placer les voyelles sur les lettres restantes. Quand il n'y a pas de lettre après (dans ton cas, le -y final de "fidelity"), il faut laisser le porteur (dont tu pourras donc enlever la couleur grise). D. RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - ArieldElessar - 17.07.2012 Merci pour cette explication Hisweloke =) Je ferais ces corrections demain et je les posterai pour savoir si il y a encore des fautes ![]() RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - ArieldElessar - 18.07.2012 Bonjour, Comme promis voici ce que ça donne avec les corrections que vous m'avez demandé de faire: ![]() ![]() Dites moi si il y a encore des fautes =) Sinon merci de votre aide, je vous demanderai sans doute encore des conseils si je trouve une autre phrase qui me plait =) RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - Elendil - 20.07.2012 Non, je n'ai pas vu de problème dans cette dernière version. RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - Hisweloke - 20.07.2012 Félicitations pour tes efforts, cela me paraît aussi tout ce qu'il y a de plus correct. Didier. RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - ArieldElessar - 03.02.2013 Bonjour =) Après des mois d'absence (désolée la reprise en prépa m'a déconnectée du monde) je me retourne vers vous pour vous demander une nouvelle fois des conseils à propos d'une traduction =) Je me suis mise à la calligraphie il y a peu et je voudrais offrir à une amie une jolie phrase de Tolkien calligraphiée en écriture elfique sur du beau papier. J'ai suivi les conseils que vous m'avez donné la dernière fois, mais je voudrais, avant de me lancer dans la calligraphie du texte, avoir confirmation de la justesse de cette traduction, et si il y a des fautes l'explication pour les corriger. Voilà je vous poste mon travail ci-dessous: [img] ![]() [img] ![]() [img] ![]() RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - Elendil - 04.02.2013 En-dehors du contenu de la dernière image « of truth », qui me paraît juste dans tous les cas, j'aimerais bien savoir s'il est supposé s'agir d'une méthode orthographique ou phonémique. J'ai l'impression qu'on est dans l'entre-deux. Par ailleurs, on ne peut pas mettre de tehta en dessous d'un tengwa, à l'exception du point souscrit, qui correspond à un « e » ayant la valeur [ə]. Le mot « largely » est donc à revoir : il faut rajouter un porteur court pour le « y ». RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - ArieldElessar - 04.02.2013 Bonjour j'ai utilisé la méthode orthographique. Ainsi il faudrait donc que je revoie quasiment toutes mes voyelles? (merci pour avoir répondu si vite en tout cas =) ) RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - Elendil - 08.02.2013 Non, toutes les voyelles ne sont pas à revoir, ce n'est absolument pas ce que j'ai dit. Seul le « y » de largely est dans ce cas. En revanche, pour d'autres raisons, il faudrait revoir les mots legends, and, myths : - pour legends et myths, le « s » final devrait être représenté par un crochet sous le tengwa ou un < silmë >, pas un < arë > ou un < arë nuquerna >. - pour legends, le « n » devrait être représenté par un tilde au-dessus du < ando > (voir la section modifications consonantiques) - pour and, Tolkien montre comment l'écrire : voir la section Abréviations. RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - ArieldElessar - 10.02.2013 Bonjour, J'ai effectué les corrections que vous m'avez conseillé de faire, voici le résultat: ![]() ![]() ![]() Dites moi si il y a encore des fautes =) Merci =) RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - Elendil - 10.02.2013 Ça me paraît correct, à trois détails près : - le tehta utilisé pour « I » correspond à un « e » plutôt qu'un « i ». - pour « believe », j'ai oublié de signaler que le « e » de la diphtongue « ie » devait s'écrire avec un < yanta > et pas avec un tehta. - pour le « n » de « legends », il faut choisir : soit on emploie un tilde pour le représenter (c'est préférable), soit un < númen >, certainement pas les deux à la fois. RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - ArieldElessar - 10.02.2013 Pour pouvoir modifier complètement cette première correction j'aimerai savoir ce qu'est un "yanta" (si vous pouvez me montrer à quoi cela ressemble cela serait plus facile ^^ ) Merci beaucoup RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - ArieldElessar - 10.02.2013 Voici la correction des 3 soucis que vous avez signalé (mais j'ai toujours un doute pour la diphtongue "ie" de believe): ![]() ![]() ![]() RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - Elendil - 10.02.2013 Pour le I, c'est juste. Pour la diphtongue, ce n'est pourtant pas difficile, l'article sur le nom des tengwar est très clairement indiqué dans la section Langues, si on se donne la peine de chercher. Voir ici. (Je précise que la dernière transcription de believe n'est pas bonne.) Pour legends, ce n'est pas bon non plus. Pourtant, tous les exemples nécessaires sont dans les liens donnés plus haut. Le tilde doit se placer au-dessus de l'< ando >. RE: Bonjour =) je recherche quelqu'un pour m'aider à une traduction - ArieldElessar - 11.02.2013 Ah mais tout devient clair à présent ! ^^ désolée d'avoir fait autant d'erreurs aussi bêtes ! Voici la correction (normalement c'est bon mais il vaudrait mieux vérifier, on ne sait jamais ^^) ![]() ![]() ![]() Merci pour votre aide! =) |