Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
salut [traduction de Benjamin Vinck ?]
#1
bonjour à tous,Tolkiendili et autres passionnés en tous genres, je viens d'arriver sur ce site car je cherchais à traduire mon prénom et mon nom dans une des langues elfiques et voilà.
le truc c'est que je tombe toujours sur des transcriptions et jamais de traduction, je sais que c'est difficile avec un prénom ou un nom car ça n'a pas toujours une signification évidente.
en fait je m'appelle Benjamin Vinck et donc en transformant mon nom en une courte phrase avec du sens, cela pourrait donner "le plus jeune de la famille (Benjamin) pinçon (vinck est un nom flamand qui signifie pinçon (finch en englais)).
Est-ce que quelqu'un peu m'aider à découvrir comment je pourrais m'appeler si j'étais un elfe?
merci
Benja
Répondre
#2
Bonjour et bienvenue !

J'ai déplacé ton message dans la section des demandes de traductions et transcriptions car ton message développe plus ta demande que ta présentation Wink

Tu as une idée de la langue que tu souhaiterais ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#3
Salut à toi, et bienvenue !

Pour ce qui est de ta question, je soulèverai plusieurs points :
  • La signification réelle du prénom Benjamin est sujette à caution, et le sens étymologique n'est pas celui que tu cites, "le plus jeune [enfant] de la famille". D'abord, tu remarques l'élément Ben, qui signifie "fils de" : ainsi, il s'agit clairement d'un garçon. Le reste peut être interprété comme "du sud, de la droite" ou "des jours". Bref, le sens de ton prénom est encore obscur.
  • Par ailleurs, est-ce bien judicieux de traduire littéralement le sens de ton prénom, alors qu'il n'est pas transparent, au quotidien, pour la plupart des locuteurs ? C'est comme si j'appelais maintenant les Xavier de mon entourage "Maison neuve", etc.
  • Enfin, le mot pinson n'a pas été traduit par Tolkien.

Une fois ces éléments considérés, il est toujours possible de bricoler quelque chose qui sonne elfique et qui corresponde de loin, mais il ne faudra pas le considérer comme une traduction exacte, ou quoi que ce soit de cet acabit Smile
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#4
Merci de ne pas reposter ta demander trois fois dans trois sections différentes et des sujets qui n'ont rien à voir Smile
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#5
bon désolé , pour le cafouillage sur le site je n'ai pas encore l'habitude Smile
En fait je ne cherche pas autant une exacte traduction qu'un nom elfique qui sonne bien et pourquoi pas un peu obscur justement; on pourrais dire, en se limitant au prénom que le nom elfique correspondant pourrait être le fils des jours mais c'est pas super obscur en fait...
Répondre
#6
Si tu veux traduire "Le fils du sud", c'est très simple : c'est hyarion.

Chose curieusement, si la droite est synonyme de sud chez les Juifs (le Sud est effectivement à droite en regardant l'Orient), c'est la gauche qui est synonyme de ce même sud chez les Elfes (qui, eux, se tournent vers l'Ouest, vers Valinor).

Donc si tu veux traduire "Le fils de la droite", je dirais foroion (mais cela signifie aussi donc "fils du nord")

Bref, le casse-tête Very Happy
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#7
merci pour tes lumières..je trouve que hyarion sonne mieux que foroion;; ça fait plus elfe ,foroion ça fait un peu plus hobbit à la frodon...

pourquoi y a t il écrit "Perian" en dessous de mon nom...ça veut dire quoi? comme pour toi "Maia"
Répondre
#8
Adonc.

Que je sache, Benjamin signifie bien « fils de la (main) droite / du sud » : la signification de son nom est assez évidente à la lecture de Genèse 35:18. Et c'est certainement « fils de la main droite » qu'il faut comprendre, vu que Benjamin était fils de Rachel, l'épouse préférée de Jacob, laquelle mourut en couches. Cela dit, c'est une signification hébraïque, sans rapport avec le nom français benjamin, même si celui-ci découle du fait que le Benjamin de la Genèse était le plus jeune fils de Jacob.

En quenya, on pourrait traduire « fils de la main droite » par *Formion, qui n'est pas attesté, mais suit les règles de formation des noms similaires. *Forion serait aussi possible, mais signifierait plutôt « fils du Nord ». En tout cas, ce ne serait pas **foroion, qui serait un mélange quenya-sindarin peu recommandable. En sindarin, ce serait plutôt *Forvion « fils de la main droite » ou *Fornion « fils du Nord / de la droite », je pense.

Quant à Hyarion, c'est un nom parfaitement attesté, qui signifie bien « fils du Sud / de la gauche ». D'ailleurs, nous avons un Hyarion sur ce forum. Wink

Par ailleurs, le mot quenya pour finch « pinson » est parfaitement attesté. C'est filincë (flinc en sindarin). On peut même se demander si la similitude entre le nom sindarin et le nom anglais n'est pas voulue...

Enfin, les noms en-dessous du pseudonyme sont les rangs du forum, fonction du nombre de messages postés (ce qui est plus ou moins proportionnel à l'ancienneté des membres) et du fait que certains sont membres, voire responsables de l'association Tolkiendil, tandis que d'autres sont juste inscrits sur le forum.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#9
(25.03.2020, 10:14)Elendil a écrit : Quant à Hyarion, c'est un nom parfaitement attesté, qui signifie bien « fils du Sud / de la gauche ». D'ailleurs, nous avons un Hyarion sur ce forum. Wink

Je ne peux que confirmer. Wink
À noter, pour l'anecdote, qu'il y en a aussi un chez Tolkien Gateway, avec lequel je n'ai rien à voir. Celui de JRRVF, par contre, c'est bien moi. Wink
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)