Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
À paraître le 2 octobre prochain, la traduction française de Mittelerde: Tolkien und die germanische Mythologie de Rudolf Simek, sous le titre La Terre du Milieu - Tolkien et la Mythologie Germano-Scandinave, traduit par Mahdî Brecq et Elias Ebnöther, aux éditions Passés Composés.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
Merci pour avoir relayé l'information ! Il faudrait ajouter le nom de l'autre traducteur : Elias Ebnöther. Merci beaucoup !
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
C'est ajouté.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Et la couv' !
(Avis personnel, je peux pas dire que je la trouve très belle )
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 30 626
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Elle a un petit côté kitsch mais j'aime bien, elle est originale et évocatrice au moins.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 2 807
Sujets : 81
Inscription : Jan 2016
16.07.2019, 11:29
(Modification du message : 16.07.2019, 11:30 par Hofnarr Felder.)
Oui, elle me plaît bien à moi aussi, à part cette espèce de vaguelette semi-transparente dont je n'arrive même pas à voir ce qu'elle représente.
Messages : 30 626
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
La vague, c'est celle de la charte graphique de l'éditeur : https://www.passes-composes.com/
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Je crois que j'en ai assez de ce genre de polices d'écriture et de cette imagerie. Surtout, je trouve qu'elle ne répond pas vraiment au sujet ; il y aurait eu moyen de faire quelque chose de mieux dans la thématique mythologie scandinave (type la couverture du Sigurd, par exemple). Après, ça n'empêchera pas que j'achèterai l'ouvrage.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
De fait, je ne la trouve pas très inspirée non plus. Une représentation de Meduseld eut été nettement plus cohérente, vu que Barad-dûr et le Mordor ne font pas vraiment partie des éléments inspirés par la mythologie scandinave...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 626
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
On voit clairement une volonté d'appâter le chaland avec le nom de Terre du Milieu en très gros, au détriment du sous-titre, et une Barad-dûr très reconnaissable au lieu d'une recherche de cohérence avec le sujet proposé. Le même genre de stratégie marketing que sur l'Encyclopédie du Hobbit.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 2 559
Sujets : 35
Inscription : Apr 2018
A l'instar de Druss et Elendil, pas convaincu...
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
(16.07.2019, 11:55)Zelphalya a écrit : On voit clairement une volonté d'appâter le chaland avec le nom de Terre du Milieu en très gros, au détriment du sous-titre
À la décharge de l'éditeur, le titre d'origine est bien Middlerde, donc mettre l'accent sur Terre du Milieu, c'est finalement assez normal.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 805
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
L'emballage importe peu.
Saluons plutôt le contenu et le travail de traduction d'Alkar (et Elias).
I.
Messages : 15
Sujets : 1
Inscription : Jun 2019
Ce livre par son titre me tente grandement, mais je me demande quelles sont les connaissances préalables à avoir pour en apprécier le contenu.
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
De ce qu'en j'en avais compris, il s'agit d'un livre assez général sur le sujet justement.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
Je ne reviendrai pas sur la couverture, car je partage vos impressions. J'ai pu sauver les meubles autant que faire se peut, en modifiant la police de caractère du titre, qui était d'un rouge sanguinolent effroyable. Du reste, la dimension germano-scandinave n'est guère présente. Je pense que l'on a trop accentué l'image sur la Terre du Milieu.
Pour ce qui est du contenu du livre, c'est un texte facile d'accès, qui ne devrait rebuter à la lecture. J'ai passé des heures et des heures à adapter cet ouvrage pour un lectorat francophone, afin qu'il puisse en comprendre le plus possible, au moyen de notes explicatives, et de renvois à des ouvrages en langue française recommandables. Je pense que le lecteur devrait y trouver de quoi nourrir sa curiosité.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je faut en effet signaler que Mahdî a non seulement fait un très bon travail de traduction, mais qu'il a fort heureusement corrigé un nombre incroyable de coquilles et de bourdes de l'auteur. La version originale était plutôt du niveau de David Day (ce n'est pas un compliment), mais la version française s'affranchit fort heureusement de ces approximations.
Précisons au passage, puisque cela n'a pas été fait, que la traduction comportera un avant-propos de Leo Carruthers.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15
Sujets : 1
Inscription : Jun 2019
18.07.2019, 21:19
(Modification du message : 18.07.2019, 21:23 par Dillendal.)
Merci pour toutes vos informations, partages et travaux. Je note donc sa sortie dans mon agenda...
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
27.09.2019, 21:57
(Modification du message : 27.09.2019, 22:00 par Alkar.)
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Messages : 2 559
Sujets : 35
Inscription : Apr 2018
J'étais déjà très intéressé par le contenu de l'ouvrage et Leo Carruthers n'a fait que me confirmer que cet intérêt était bien fondé lors de nos discussions ce weekend. Je pense que je ne vais pas attendre bien longtemps avant de me le procurer
PS : C'est un petit détail mais il convient de le dire car c'est un fait récurrent ces derniers temps dans le monde de l'édition : je trouve que le choix commercial et publicitaire, fait par l'éditeur j'imagine, d'afficher "La Terre du Milieu" sur la tranche et de le choisir comme titre à la place de "Tolkien et la Mythologie Germano-Scandinave", est tout simplement scandaleux. A moins que je ne me trompe (le sommaire affichant 1 chapitre à ce sujet sur les 7 annoncés), le thème passionnant du livre est tout autre qu'une restriction à la TdM et cette démarche éditoriale est vraiment lamentable.
Messages : 2 807
Sujets : 81
Inscription : Jan 2016
Au moins l'éditeur prend-il le risque de publier un ouvrage académique sur un sujet spécialisé et prend sur lui de le mettre à disposition du lectorat français. S'il essaie d'assurer ses arrières ce faisant, ça ne me dérange pas, l'essentiel est que le livre soit disponible et de par son prix abordable, accessible à un lectorat aussi large que possible. Je ne trouve donc pas ça si scandaleux ! Même si, comme toi, je préfère de très loin le titre original, plus parlant quant au contenu du livre en question !
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
(30.09.2019, 13:43)Bergelmir a écrit : PS : C'est un petit détail mais il convient de le dire car c'est un fait récurrent ces derniers temps dans le monde de l'édition : je trouve que le choix commercial et publicitaire, fait par l'éditeur j'imagine, d'afficher "La Terre du Milieu" sur la tranche et de le choisir comme titre à la place de "Tolkien et la Mythologie Germano-Scandinave", est tout simplement scandaleux. A moins que je ne me trompe (le sommaire affichant 1 chapitre à ce sujet sur les 7 annoncés), le thème passionnant du livre est tout autre qu'une restriction à la TdM et cette démarche éditoriale est vraiment lamentable.
L'éditeur français n'y est pas pour grand chose dans ce cas, puisqu'il traduit l'ouvrage allemand de 2005 dont le titre est Mittelerde: Tolkien und die germanische Mythologie.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 559
Sujets : 35
Inscription : Apr 2018
(30.09.2019, 14:11)Hofnarr Felder a écrit : Au moins l'éditeur prend-il le risque de publier un ouvrage académique sur un sujet spécialisé et prend sur lui de le mettre à disposition du lectorat français. S'il essaie d'assurer ses arrières ce faisant, ça ne me dérange pas, l'essentiel est que le livre soit disponible et de par son prix abordable, accessible à un lectorat aussi large que possible. Je ne trouve donc pas ça si scandaleux ! Même si, comme toi, je préfère de très loin le titre original, plus parlant quant au contenu du livre en question ! Attention Hofnarr, j'ai bien précisé que ce n'était un "petit détail", et je voulais juste faire remarquer cette stratégie éditoriale dont les exemples sont légion parmi la bibliographie de Tolkien et la fantasy en général.
Pour le reste, nous sommes bien d'accord, la sortie de ce livre en français est une excellente chose. D'ailleurs, ce n'est pas moi qui lis très peu en anglais du fait de la médiocrité de mon niveau qui vais le nier
(30.09.2019, 14:31)Druss a écrit : L'éditeur français n'y est pas pour grand chose dans ce cas, puisqu'il traduit l'ouvrage allemand de 2005 dont le titre est Mittelerde: Tolkien und die germanische Mythologie. Et bien justement, l'ouvrage datant de 2005, il surfait déjà sur le succès des films, confirmant cette vocation commerciale et publicitaire.
Et puis, tu sous-entends que l'éditeur est pieds et poings liés sur ces sujets lorsque qu'il traduit un bouquin... C'est pourtant loin d'être le cas, non ?
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Je ne sous-entends rien, je dis que le titre respecte le titre original. Le reste, ce n'est que pure spéculation.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Vous pouvez lire la critique de MrBathory en avant-première, avant la sortie demain :
https://www.tolkiendil.com/tolkien/sur-t...scandinave
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 807
Sujets : 81
Inscription : Jan 2016
J'ai lu cette critique avec beaucoup d'intérêt. Et effectivement, culturellement, la Finlande n'est pas scandinave (sa langue n'est même pas indo-européenne et ses mythes, s'ils ont connu une influence scandinave, lui sont propres et se révèlent très différents du reste de la mythologie indo-européenne). En tout cas merci !
Messages : 116
Sujets : 6
Inscription : Aug 2019
01.10.2019, 17:47
(Modification du message : 01.10.2019, 17:57 par MrBathory.)
Oui, en effet n’étant pas IE mais finno-ougrienne, la mythologie finnoise n’entre pas dans ce livre. Cependant, elle occupe une grande place chez Tolkien, et aurait justifié, selon moi, peut-être un chapitre à part (avec une introduction expliquant sa nature et les différences avec la mythologie nordique). Le lecteur lambda n’étant pas linguiste, ni adepte de mythologie comparée, il aurait été bon d’en parler ne serait-ce qu'à des fins informatives (bien qu’alors le titre aurait dû être modifié).
But do not despise the lore that has come down from distant years; for oft it may chance that old wives keep in memory word of things that once were needful for the wise to know.
Messages : 2 807
Sujets : 81
Inscription : Jan 2016
Mais ne penses-tu pas qu'il aurait alors fallu parler de mythologie celtique, de mythologie gréco-latine, lesquelles figurent également au rang des sources d'inspiration de Tolkien ? Un ouvrage sur les mythologies, en général et dans leur diversité, comme source d'inspiration de Tolkien, serait je crois très intéressant, mais il serait certainement d'une autre ampleur. En tout cas ta remarque est intéressante : on rate peut-être quelque chose à partir d'une source et voir tout ce qu'elle peut alimenter dans l’œuvre, plutôt peut-être que de partir d'aspects choisis de l’œuvre pour découvrir toutes les inspirations mythologiques qui s'y trouvent reflétées.
Messages : 116
Sujets : 6
Inscription : Aug 2019
En fait, cette remarque est notamment due au terme germano-scandinave qui recouvre une réalité différente (notamment le mot scandinave et les représentations associées dues à notre langue et culture) par rapport au titre original « germanische ». Néanmoins, le traduire uniquement par germanique aurait été peut-être moins parlant pour le public français, l’ajout du terme scandinave permettant au lecteur d’inclure plus aisément le panthéon nordique qui parle plus au lecteur français que le simple germanique.
Je rêve d’un immense Tolkien et la mythologie européenne, qui je l’espère sera écrit un jour. Cependant, Tolkien n’était pas non plus grand amateur de culture grecque et latine, et la culture celtique n’étant pas non plus si importante que ça pour lui, un ajout finnois à ce livre aurait déjà été une ébauche de ce projet.
But do not despise the lore that has come down from distant years; for oft it may chance that old wives keep in memory word of things that once were needful for the wise to know.
|