Je vous expose mon petit soucis rapidement, j'ai longuement pensé à un tatouage en elfique, le soucis c'est que je n'ai pas confiance en ce qui est traduction.
J'ai recherché un peu partout pour me rapprocher le plus possible de ce que aurait pu faire Tolkien, cependant il y a tellement de mélange et d'infos que je suis complètement submergé par tout ceci.
Cette phrase est "Tout ce que nous avons à décider, c'est ce que nous devons faire du temps qui nous est imparti"
Donc en anglais : "All we have to decide is what to do with the time that is given us."
J'ai trouvé une traduction mais aucune idée si cela est exacte surtout au niveau des "accents" de la phrase...
30.07.2018, 19:56 (Modification du message : 30.07.2018, 19:57 par Dwayn.)
Coucou !
J'ai lu avec attention tes quelques mots et, si je puis me permettre, je te crois un peu perdue. Il existe certaines phrases en "elfique" (il n'y a pas qu'une langue elfique, d'où les guillemets) attestées chez Tolkien : ce sont donc des traductions fiables que tu peux adopter sans plus de méfiance. Pour plus d'informations sur les phrases en langues elfiques attestées chez Tolkien, voir les sommaires des citations en quenya et en sindarin, les deux langues elfiques les plus détaillées par Tolkien.
Ensuite, tu nous parles de traduction sans qu'on sache exactement de quoi tu veux parler. Il n'est pas impossible que tu confondes transcription et traduction.
La transcription consiste à écrire en tengwar, "alphabet elfique" (qui n'est pas à proprement parler un alphabet, etc.) un texte dans notre langue. La traduction consiste à transposer un texte dans notre langue en une des langues elfiques, par exemple "Une étoile brille sur l'heure de notre rencontre" devient "Elen síla lúmenn' omentielvo", etc. Pour plus d'informations sur la distinction transcription/traduction, voir la F.A.Q..
Une fois que tout cela sera établi, nous pourrons vraiment t'être utile pour transcrire et/ou traduire .
30.07.2018, 20:01 (Modification du message : 30.07.2018, 20:05 par Faerestel.)
@ Tikidiki, to give something to somebody ou to give something somebody semblent tous les deux possibles grammaticalement,bien que je ne comprenne pas la nuance éventuelle. Quoi qu'il en soit Tolkien a bien écrit "...time that is given us".
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
J'ai lu avec attention tes quelques mots et, si je puis me permettre, je te crois un peu perdue. Il existe certaines phrases en "elfique" (il n'y a pas qu'une langue elfique, d'où les guillemets) attestées chez Tolkien : ce sont donc des traductions fiables que tu peux adopter sans plus de méfiance. Pour plus d'informations sur les phrases en langues elfiques attestées chez Tolkien, voir les sommaires des citations en quenya et en sindarin, les deux langues elfiques les plus détaillées par Tolkien.
Ensuite, tu nous parles de traduction sans qu'on sache exactement de quoi tu veux parler. Il n'est pas impossible que tu confondes transcription et traduction.
La transcription consiste à écrire en tengwar, "alphabet elfique" (qui n'est pas à proprement parler un alphabet, etc.) un texte dans notre langue. La traduction consiste à transposer un texte dans notre langue en une des langues elfiques, par exemple "Une étoile brille sur l'heure de notre rencontre" devient "Elen síla lúmenn' omentielvo", etc. Pour plus d'informations sur la distinction transcription/traduction, voir la F.A.Q..
Une fois que tout cela sera établi, nous pourrons vraiment t'être utile pour transcrire et/ou traduire .
Pour répondre à ta question, j'ai en gros utilisé un traducteur sindarin, mais je ne connais pas sa fiabilité. Je souhaité de base une traduction, mais je pense que ce sera moins correct que de le transcrire comme tu as dis. Effectivement cette notion est assez mince, mais après réflexion, je suppose que je garderai plus l'essence première de la phrase tout en ayant une chose bien sympathique et peut-être plus proche que ce que Tolkien aurait pu écrire
Le traduction sindarin sur Internet est une rigolade. On a du mal même à retrouver, par lui, les phrases originales de Tolkien.
Je te conseille fortement la transcription de cette phrase, d'autant qu'il existe un mode de tengwar servant à transcrire l'anglais : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais . Avec ça, tu seras très proche de l'intention originelle de Tolkien .
N'hésite pas à nous montrer tes tentatives de transcription !
(30.07.2018, 22:52)Dwayn a écrit : Le traduction sindarin sur Internet est une rigolade. On a du mal même à retrouver, par lui, les phrases originales de Tolkien.
Je te conseille fortement la transcription de cette phrase, d'autant qu'il existe un mode de tengwar servant à transcrire l'anglais : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais . Avec ça, tu seras très proche de l'intention originelle de Tolkien .
N'hésite pas à nous montrer tes tentatives de transcription !
Ah merci, bon, le problème est mon niveau d'anglais, rien que pour "all" je n'arrive pas à trouver par quoi commencer x)
Pour envoyer un fichier, tu dois cliquer sur "Aperçu du message", à côté de "Poster une réponse". Ça te fera basculer sur une interface plus complète où, en dessous de la zone où taper ton texte, tu trouveras la rubrique "pièces jointes". C'est là, avec "Parcourir", que tu pourras inclure des fichiers
Bonjour
cette phrase m'intéresse aussi je l'ai d'ailleurs traduite ou transcris je ne connais pas la différence ^^
faut il que je crée un nouveau post ou on reste sur celui la ?
Mae g'ovannen ! J'aurais tendance à te dire de poster tes éléments par ici pour centraliser les éléments qui seront utiles à d'autres
Pour la différence transcription/traduction :
(30.07.2018, 19:56)Dwayn a écrit : La transcription consiste à écrire en tengwar, "alphabet elfique" (qui n'est pas à proprement parler un alphabet, etc.) un texte dans notre langue (on garde la même langue, donc, c'est juste la manière de l'écrire qui change).
La traduction consiste à transposer un texte dans notre langue en une des langues elfiques, par exemple "Une étoile brille sur l'heure de notre rencontre" devient "Elen síla lúmenn' omentielvo", etc. Pour plus d'informations sur la distinction transcription/traduction, voir la F.A.Q..
L'ordre d'alternance consonne-voyelle est un peu anarchique. Généralement, on place une voyelle sur la consonne qui la suit. Ainsi, ton "is" est bien écrit, tandis que ton "we" se lit en fait "ew". Il faut décaler quasiment toutes les voyelles vers la droite (sauf le e muet, qui est au bon endroit), en plaçant des porteurs courts quand c'est nécessaire (par exemple après le de "we") ;
Il ne faut pas utiliser pour "with" mais ;
Tu as oublié le e muet en-dessous du de "time" ;
La voyelle de "All" doit être un a, pas un o ;
Petit détail, toujours pour "All" : la vaguelette sous le se place en fait sous la barre horizontale de , pas sous la boucle en bas.
(17.11.2019, 18:39)Dwayn a écrit : Il ne faut pas utiliser pour "with" mais ;
Je suppose que tu voulais dire qu'il fallait employer plutôt que .
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
J'ai oublié deux remarques sur le mot "given" : le e est muet, donc à placer sous le (cette fois-ci c'est vraiment et non :anta:, merci Elendil ). Le n s'écrit par ailleurs avec