![]() |
Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us." - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us." (/thread-8516.html) |
Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us." - vickye// - 30.07.2018 Bonjour à tous et toutes. Je vous expose mon petit soucis rapidement, j'ai longuement pensé à un tatouage en elfique, le soucis c'est que je n'ai pas confiance en ce qui est traduction. J'ai recherché un peu partout pour me rapprocher le plus possible de ce que aurait pu faire Tolkien, cependant il y a tellement de mélange et d'infos que je suis complètement submergé par tout ceci. Cette phrase est "Tout ce que nous avons à décider, c'est ce que nous devons faire du temps qui nous est imparti" Donc en anglais : "All we have to decide is what to do with the time that is given us." J'ai trouvé une traduction mais aucune idée si cela est exacte surtout au niveau des "accents" de la phrase... Merci à ceux qui pourront m'éclairer RE: Demande d'aide tatouage - Tikidiki - 30.07.2018 Bonjour, Déjà, to us, non ? RE: Demande d'aide tatouage - Dwayn - 30.07.2018 Coucou ! J'ai lu avec attention tes quelques mots et, si je puis me permettre, je te crois un peu perdue. Il existe certaines phrases en "elfique" (il n'y a pas qu'une langue elfique, d'où les guillemets) attestées chez Tolkien : ce sont donc des traductions fiables que tu peux adopter sans plus de méfiance. Pour plus d'informations sur les phrases en langues elfiques attestées chez Tolkien, voir les sommaires des citations en quenya et en sindarin, les deux langues elfiques les plus détaillées par Tolkien. Ensuite, tu nous parles de traduction sans qu'on sache exactement de quoi tu veux parler. Il n'est pas impossible que tu confondes transcription et traduction. La transcription consiste à écrire en tengwar, "alphabet elfique" (qui n'est pas à proprement parler un alphabet, etc.) un texte dans notre langue. La traduction consiste à transposer un texte dans notre langue en une des langues elfiques, par exemple "Une étoile brille sur l'heure de notre rencontre" devient "Elen síla lúmenn' omentielvo", etc. Pour plus d'informations sur la distinction transcription/traduction, voir la F.A.Q.. Une fois que tout cela sera établi, nous pourrons vraiment t'être utile pour transcrire et/ou traduire ![]() RE: Demande d'aide tatouage - Faerestel - 30.07.2018 @ Tikidiki, to give something to somebody ou to give something somebody semblent tous les deux possibles grammaticalement,bien que je ne comprenne pas la nuance éventuelle. Quoi qu'il en soit Tolkien a bien écrit "...time that is given us". RE: Demande d'aide tatouage - Tikidiki - 30.07.2018 Mea culpa ! RE: Demande d'aide tatouage - vickye// - 30.07.2018 (30.07.2018, 19:56)Dwayn a écrit : Coucou ! Pour répondre à ta question, j'ai en gros utilisé un traducteur sindarin, mais je ne connais pas sa fiabilité. Je souhaité de base une traduction, mais je pense que ce sera moins correct que de le transcrire comme tu as dis. Effectivement cette notion est assez mince, mais après réflexion, je suppose que je garderai plus l'essence première de la phrase tout en ayant une chose bien sympathique et peut-être plus proche que ce que Tolkien aurait pu écrire RE: Demande d'aide tatouage - Dwayn - 30.07.2018 Le traduction sindarin sur Internet est une rigolade. On a du mal même à retrouver, par lui, les phrases originales de Tolkien. Je te conseille fortement la transcription de cette phrase, d'autant qu'il existe un mode de tengwar servant à transcrire l'anglais : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais . Avec ça, tu seras très proche de l'intention originelle de Tolkien ![]() N'hésite pas à nous montrer tes tentatives de transcription ![]() RE: Demande d'aide tatouage - vickye// - 01.08.2018 (30.07.2018, 22:52)Dwayn a écrit : Le traduction sindarin sur Internet est une rigolade. On a du mal même à retrouver, par lui, les phrases originales de Tolkien. Ah merci, bon, le problème est mon niveau d'anglais, rien que pour "all" je n'arrive pas à trouver par quoi commencer x) RE: Demande d'aide tatouage - vickye// - 01.08.2018 J'ai plus ou moins essayé, j'ai peur de la catastrophe >< et je ne sais pas du tout comment montrer le résultat RE: Demande d'aide tatouage - Zelphalya - 01.08.2018 Je t'invite à consulter le sujet suivant : http://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html Pour montrer le résultat, tu peux envoyer par mail à asso -at- tolkiendil.com (remplace -at- par @) et on te le mettra dans le sujet. RE: Demande d'aide tatouage - vickye// - 01.08.2018 (01.08.2018, 18:51)Zelphalya a écrit : Je t'invite à consulter le sujet suivant : ah! merci ^^ RE: Demande d'aide tatouage - Dwayn - 01.08.2018 Pour envoyer un fichier, tu dois cliquer sur "Aperçu du message", à côté de "Poster une réponse". Ça te fera basculer sur une interface plus complète où, en dessous de la zone où taper ton texte, tu trouveras la rubrique "pièces jointes". C'est là, avec "Parcourir", que tu pourras inclure des fichiers ![]() RE: Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us." - loup - 17.11.2019 Bonjour cette phrase m'intéresse aussi je l'ai d'ailleurs traduite ou transcris je ne connais pas la différence ^^ faut il que je crée un nouveau post ou on reste sur celui la ? ![]() RE: Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us." - Dwayn - 17.11.2019 Mae g'ovannen ! J'aurais tendance à te dire de poster tes éléments par ici pour centraliser les éléments qui seront utiles à d'autres ![]() Pour la différence transcription/traduction : (30.07.2018, 19:56)Dwayn a écrit : La transcription consiste à écrire en tengwar, "alphabet elfique" (qui n'est pas à proprement parler un alphabet, etc.) un texte dans notre langue (on garde la même langue, donc, c'est juste la manière de l'écrire qui change). RE: Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us." - loup - 17.11.2019 yes merci bien pour le définition et en pièce jointe mon test ![]() RE: Transcription "All we have to decide..." - Dwayn - 17.11.2019 Bon travail ! Quelques remarques cependant ![]()
RE: Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us." - loup - 17.11.2019 du coup je doit rajouter un porteur sur tout les mots de type we to do? RE: Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us." - Dwayn - 17.11.2019 Absolument ![]() RE: Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us." - Elendil - 18.11.2019 Petite coquille ici, je pense : (17.11.2019, 18:39)Dwayn a écrit : Il ne faut pas utiliser Je suppose que tu voulais dire qu'il fallait employer ![]() ![]() ![]() RE: Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us." - loup - 18.11.2019 Voilà j'ai modifié et ça donne ça qu'en pensez-vous est-ce que c'est bon? ![]() RE: Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us." - Elendil - 18.11.2019 On ne voit pas d'image sur ton dernier message. RE: Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us." - loup - 18.11.2019 mince desolé la voici et j'ai modifié les with comme tu la fait remarquer RE: Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us." - Dwayn - 18.11.2019 J'ai oublié deux remarques sur le mot "given" : le e est muet, donc à placer sous le ![]() ![]() ![]() ![]() Mais sinon, ce sera bon ! RE: Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us." - loup - 23.11.2019 tres bien merci beaucoup RE: Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us." - loup - 10.03.2020 ![]() ![]() |