Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
15.05.2018, 20:14
(Modification du message : 16.05.2018, 09:05 par Dwayn.)
Hello tout le monde !
Je me suis mis récemment à l'ancien anglais, afin de pouvoir traduire quelques textes emblématiques de Tolkien (notamment rohirriques) en cette langue. Je commence donc doucement avec le chant de Torhthelm, dans Le retour de Beorhtnoth : ledit chant est une reprise d'une citation de la Bataille de Maldon (« Hige sceal þe heardra », etc.), avec l'ajout de deux vers.
C'est donc un corpus confortable pour un premier essai :3
Le quatrain en anglais moderne :
Citation :Heart shall be bolder, harder be purpose,
more proud the spirit as our power lessens!
Mind shall not falter nor mood waver,
though doom shall come and dark conquer.
La traduction (les deux premiers ne sont donc pas de moi) :
Citation :Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre,
mod sceal þe mare þe ure mægen lytlað!
Ferhð sceal na wacian na mod tealtrian,
þeah dom sceal cuman ond deorcness oferswiðan.
Vous noterez que cette traduction est avant tout effective plus que poétique : je ne recherche pas de figures de style ou quoi qu'est-ce (ce serait difficile en deux vers), mais plutôt à traduire au mieux chaque mot.
Bref, je vous présente ça pour que vous me disiez s'il n'y a pas de faute, s'il y a certains points de la traduction qui vous semble améliorable, et aussi pour poster ici d'autres traductions .
Prenez soin de vous
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
C'est tout bon. Ajoute un second -s à deorcnes et on y est !
A.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Well, content que ça marche .
Je corrige, en m'étonnant des faiblesses de mon dictionnaire (dont je serais bien en peine de donner les références, soit dit en passant).
Bon, ce n'est pas de la traduction, mais voici un petit refrain que j'avais bidouillé naguère :
Vieil anglais :
Citation :Cum forþ Eorlingas !
Hradi to Nim-Minas,
To cwelenne mærðum
Wið mægencyningum
Ça rime, mais sans trop de difficulté : -um est assez fréquent pour peu qu'on se donne la peine de le chercher ; Nim-Minas est un bricolage en sindarin pour Tour blanche, et pour que ça rime.
Traduction en anglais moderne, de mémoire (tapez pas) :
Citation :Come forth Eorlingas
Hurry to Nim-Minas,
To die in glory
With mighty lords !
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(15.05.2018, 20:14)Dwayn a écrit : Vous noterez que cette traduction est avant tout effective plus que poétique : je ne recherche pas de figures de style ou quoi qu'est-ce (ce serait difficile en deux vers), mais plutôt à traduire au mieux chaque mot.
Essai de traduction très sympathique. Je me demande s'il serait possible d'aller plus loin en proposant une traduction allitérée. La présence de l'allitération doom / dark me fait penser que Tolkien aurait pu choisir des vers susceptibles de se couler dans le style poétique vieil-anglais une fois traduits dans cette langue.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
16.05.2018, 08:22
(Modification du message : 16.05.2018, 08:22 par Dwayn.)
Question bête et technique : peut-on considérer les deux premiers vers (« Hige sceal ðe heardra… ») comme des vers allitérés ? Un peu au pif, je vois les répétitions des sons /h/, /ʃ/ et /ð/ (ou son équivalent sourd), donc je me dis que ce n'est pas impossible… Auquel cas, assurément, une traduction allitérée aurait un plus grand intérêt encore.
Reste à voir les prochains textes que je traite et leur difficulté mais, wahrlich, ta suggestion n'est pas tombée dans l'oreille d'un sourd, Elendil
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
Les vers sont allitératifs. L'allitération porte sur le premier temps fort du second hémistiche. C'est cette allitération-là qui commande tout le vers et donc la ou les allitérations du premier hémistiche du vers.
Citation :Hige sceal þē heardra, heorte þē cēnre,
mōd sceal þē māre, þe ūre mægen lӯtlað.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Petite tentative d'allitération, avec les allongements de voyelles indiqués, cette fois :
Citation :Hige sceal þé heardra, heorte þé cénre,
mód sceal þé máre, þe úre mægen lýtlað.
Myne sceal ná ámolsnian ná mód tealtrian,
þéah dóm sceal cuman ond deorcness oferswíðan.
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour le quatrième vers, je me demande s'il peut exister une alternative à cuman qui allitérerait en « d », bien que ce ne soit pas nécessaire.
Pour le troisième, je pense que mód n'est pas le bon terme : je ne vois guère pourquoi Tolkien aurait choisi de rendre par spirit la première (et nécessaire) occurrence du terme s'il fallait aussi traduire mood de la même manière. J'ai le sentiment qu'il veut attirer l'œil sur un glissement de sens, ce qui justifierait de traduire autrement que selon l'étymologie. Et du coup, l'allitération ne serait pas en « m ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Effectivement, tes deux remarques sont justes
(16.05.2018, 21:32)Elendil a écrit : Pour le quatrième vers, je me demande s'il peut exister une alternative à cuman qui allitérerait en « d », bien que ce ne soit pas nécessaire.
Je n'en ai pas trouvé…
(16.05.2018, 21:32)Elendil a écrit : Pour le troisième, je pense que mód n'est pas le bon terme : je ne vois guère pourquoi Tolkien aurait choisi de rendre par spirit la première (et nécessaire) occurrence du terme s'il fallait aussi traduire mood de la même manière. J'ai le sentiment qu'il veut attirer l'œil sur un glissement de sens, ce qui justifierait de traduire autrement que selon l'étymologie. Et du coup, l'allitération ne serait pas en « m ».
Juste ! Il faudrait donc que je trouve un synonyme à « mood » qui insiste sur une dimension moins suggérée par « mōd ». Tout un travail, mais c'est ça que c'est bon ^^
|