Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
12.05.2018, 20:39
(Modification du message : 12.05.2018, 20:40 par Dwayn.)
Salut les Tolkiendili,
Je vous écris (encore) pour recourir à votre expérience dans le domaine des langues. L'idée est simple : je souhaite perfectionner mes connaissances linguistiques et, pour ce faire, je souhaiterais acquérir des livres bilingues (langue A en pages impaires ; français en paires). La question, c'est : quels livres de cet acabit me conseillez-vous ? Y en a-t-il qui vous ont marqué, aidé, ou au contraire énervé (par exemple, à cause d'une traduction imbouffable, ou d'une mise en page atroce) ?
Les langues que je cherche à approfondir par ces lectures sont l' ancien anglais (niveau débutant, scolaire, je n'ai pas de réelle expérience, un lexique pitoyable, et mes acquis sont encore en consolidation) et le latin (niveau intermédiaire, j'ai plusieurs traductions à mon actif, mais je n'ai plus l'habitude du latin classique, romain − davantage celui médiéval voire tardif). Cependant, n'hésitez pas à me recommander des livres qui ne tombent pas dans cette zone de compétence : si c'est simple, ça me fera un peu plus d'entraînement ; si c'est compliqué, j'en viendrai à bout, serait-ce après des années d'étude ! Enfin, vous comprenez que je n'ai pas forcément envie de commencer avec une traduction de Beowulf…
Pour indication, aucune limite niveau budget, mais je souhaiterais avoir des livres de poches, idéalement pour lire dans les transports.
Voilà voilà, je vous remercie d'avance
P.S. : Bon, Alkar, si tu as des recommandations pour la langue norroise, je prends aussi ― pour quand je l'apprendrai
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
12.05.2018, 22:03
(Modification du message : 12.05.2018, 22:06 par Alkar.)
Je vais tâcher de faire court... pour commencer
Pour le vieil-anglais :
- La meilleure grammaire complète actuelle du vieil-anglais est le Manuel de l'Anglais du Moyen Âge des origines au XIVe siècle, de Fernand Mossé. Tome premier : Grammaire et Textes. Tome second : Notes et Glossaire. Les deux tomes font partie de la très précieuse collection de la Bibliothèque de Philologie Germanique publiée chez Aubier. Les deux tomes constituent le tome VIII de la collection. Année 1945. J'ai commencé avec cette grammaire en français qui aide encore aujourd'hui face à certains écueils rencontrés. Ouvrage conseillé dans un cercle d'anglicistes aguerris par Leo Carruthers .
- Bien entendu, si je viens d'évoquer son nom, je ne peux pas passer à côté de son ouvrage : L'Anglais médiéval : introduction, textes commentés et traduits, Turnhout & Paris : Brepols (L'Atelier du Médiéviste nº 4), 1997. C'est très bien présenté, avec de beaux textes classiques à traduire.
Pour le latin classique :
- Je ne peux que conseiller l'irremplaçable Précis de Grammaire des Lettres Latines de chez Magnard, souvent révisé. C'est un ouvrage condensé en 200 pages pour des latinistes de niveau avancé. C'est la base, avant de se lancer dans des grammaires plus touffues.
Pour le norrois (que je connais mieux et dont je conseille des grammaires dans plusieurs langues) :
- Michael Barnes, A New Introduction to Old Norse. Part I : Grammar. Reprinted with corrections and additions, Londres, University College London, Viking Society for Northern Research, 2001, XII + 266 p. [Première édition : 1999.]
- Anthony Faulkes (dir.), A New Introduction to Old Norse. Part II : Reader, Londres, University College London, Viking Society for Northern Research, 2001, XLVII + 124 p.
- Anthony Faulkes, A New Introduction to Old Norse. Part III : Glossary and Index of Names, Londres, University College London, Viking Society for Northern Research, 2001, 151 p.
Trois tomes disponibles en ligne sur le site de la Viking Society for Nothern Research, très bons pour commencer.
- Andreas Heusler, Altisländisches Elementarbuch. Siebente, unveränderte Auflage, Heidelberg, Winter (Germanische Bibliothek, I. Sprachwissenschaftliche Lehr- und Elementarbücher, I), 1967, XV + 240 p. [Réimpression de la troisième édition de 1931.]
- Ragnvald Iversen, Norrøn grammatikk. 7. utgave revidert ved E.F. Halvorsen, s.l. [Oslo], Aschehoug, 1973, X + 179 p.
- Adolf Noreen, Altnordische Grammatik I. Altisländische und Altnorwegische Grammatik (Laut- und Flexionslehre). Unter Berücksichtigung des Urnordischen. Vierte vollständig umgearbeitete Auflage, Halle, Niemeyer (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte, IV, 1), 1923, XVI + 466 p. [5., unveränderte Auflage : 1970.]
Une remarquable grammaire qui, pour des questions très techniques, est d'une utilité fondamentale.
- Elias Wessén, Isländsk grammatik. Andra upplagan, Stockholm, Svenska Bokförlaget / Norstedts (Scandinavian University Books), 1966, 136 p. [Première édition : 1958.] [Oslo], Aschehoug, 1973, X + 179 p.
Bon je pourrais continuer encore un peu, mais on va se modérer. Si une bibliographie sommaire de dictionnaires t'intéresse, fais-moi signe !
A.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Well… je te remercie !
Ça me fait déjà un paquet de références à examiner (tu as tout particulièrement attiré mon attention sur la grammaire latine).
L' Introduction de Faulkes est téléchargée, bien au chaud ! Je retiens aussi l'adresse de la VSNR.
Merci donc infiniment pour tout ça.
À noter cependant que ce qui m'intéresse le plus ici sont les ouvrages bilingues (texte original et traduction en vis-à-vis) afin de voir in situ à quoi ressemble la langue, utilisée dans un contexte réel. Pour le latin, j'avais en tête des textes classiques, à la Cicéron ou autre, mais j'attends de comparer avec vos recommandations
(12.05.2018, 22:03)Alkar a écrit : Si une bibliographie sommaire de dictionnaires t'intéresse, fais-moi signe !
* Dwayn gesticule dans tous les sens pour faire signe. Autant ne pas faire les choses à moitié
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
12.05.2018, 23:09
(Modification du message : 12.05.2018, 23:25 par Alkar.)
Pour les ouvrages bilingues :
Latins :
Il faut consulter les centaines d'ouvrages de la C.U.F série Latine de chez Belles-Lettres, tu y feras ton bonheur.
Vieil-anglais :
A ma connaissance, l'édition bilingue d'André Crépin du Beowulf, en 1991, est la meilleure édition qui soit en français. C'est un livre très touffu, l’œuvre d'une vie. Réf : Beowulf : Édition diplomatique et texte critique, traduction française, commentaires et vocabulaire, Göppingen, Kümmerle, 1991, 2 vol.
> (edit) Moyen anglais :
Sire Gauvain et le chevalier vert. Poème anglais du XIVe siècle. Traduction avec le texte en regard, une Introduction et des Notes, par Pons (Emile), Paris,
Aubier, Bibliothèque de Philologie Germanique IX, 1946, 266 p.
Norrois :
- Gravier Maurice, La Saga d’Éric le Rouge. Le récit des Groenlandais. Texte islandais avec introduction, traduction, notes et glossaire, Paris, Aubier-Montaigne (Bibliothèque de philologie germanique, XVII), 1955, 226 p.
- Halleux Pierre, Aspects littéraire de la Saga de Hrafnkel. Étude accompagnée du texte islandais (édition de Jón Helgason) et d’une traduction française, Paris, Les Belles Lettres (Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège, CLXIX), 1963, 182 p, 2 cartes.
- Ásdís Rósa Magnúsdóttir, Quatre sagas légendaires d'Islande. Présentées, traduites et annotées, Grenoble, Éditions littéraires et linguistique de l'université de Grenoble (ELLUG), Moyen Âge Européen, 2002, 231 p.
- Frère Eysteinn Ásgrímsson, Le Lis (Lilja). Poème religieux islandais écrit au XIVe siècle. Texte original avec présentation, traduction et commentaire par Michel Taillé. Université catholique de l'Ouest, Institut de perfectionnement en langues vivantes. Angers 1989.
- Karlamagnús saga. Branches I, III, VII et IX. Édition bilingue projetée par Knud Togeby [1918-1974] et Pierre Halleux [1921-1972]. Texte norrois édité par Agnete Loth. Traduction française par Annette Patron-Godefroit. Avec une étude par Povl Skårup. Copenhague, DSL/Reitzels boghandel, 1980.
- Louis-Félix Guinement de Keralio, Collection de differens morceaux sur l'histoire naturelle & civile des pays du nord, sur l'histoire naturelle en général, sur d'autres sciences, sur différens arts ; traduits de l'allemand, du suédois, du latin, avec les notes du traducteur. Par M. de Keralio, capitaine aide-major à l'école royale militaire, & chargé d'y enseigner la tactique. Tome premier [sans suite]. Paris, [1756-1772]. Édition et traduction de la Völuspá.
- «Ianuals lioð» (Le lai de Lanval) dans Marie de France Le lai de Lanval. Texte critique et édition diplomatique des quatre manuscrits français par Jean Rychner. Accompagné du texte d'Ionuals ljoð et de sa traduction française avec une introduction et des notes par Paul Aebischer [1897-1977]. TLF 77. Genève, Droz / Paris, Librairie Minard, 1958, p. 105-125 [Aebischer suit principalement l'édition de R. Keyser et C.R. Unger [Strengleikar eða Lioðabok, Christiania 1850].
Privilégier les cinq premières entrées pour le norrois.
A.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Messages : 6 397
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
12.05.2018, 23:21
(Modification du message : 12.05.2018, 23:22 par Tikidiki.)
Pour le latin, comme le dit Alkar il faut aller chez les Belles Lettres et la collection Budé (Rouge pour le latin, jaune pour le grec) qui est bilingue.
Tu peux essayer César, la langue est relativement simple. Ou Tite-Live.
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
Pour les dictionnaires :
Latin :
- Bon je ne vais pas recommander le Gaffiot, je pense que tout honnête homme en a au moins un exemplaire chez soi . Si l'étymologie t'intéresse, tu peux consulter le Dictionnaire étymologique de la langue latine d'A. Ernout et d'A. Meillet, un peu dépassé, mais les bases sont là. Il est moins bien que le dictionnaire étymologique de Chantraine pour le grec, je pense qu'une refonte ferait du bien à l'équivalent latin !
Vieil anglais :
- Le classique An Anglo-Saxon dictionary de Joseph Bosworth and T. Northcote Toller (je me suis toujours demandé si ce dernier nom n'avait pas influencé Lewis dans le choix de surnommer Tolkien Tollers, si quelqu'un a des éclaircissements, je suis preneur). Ce dictionnaire, un peu vieux, est à ma connaissance le plus étendu que nous ayons sur cette langue.
Norrois (là encore, il faut picorer un peu) :
- Ásgeir Blöndal Magnússon, Íslensk orðsifjabók, s.l. [Reykjavik], Orðabók Háskólans, 1989, XLII + 1231 p.
- Walter Baetke, Wörterbuch zur altnordischen Prosaliteratur. Zweite, durchgesehene Auflage, Berlin, Akademie-Verlag (Sitzungsberichte der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, philologisch-historische Klasse, Band CXI, Hefte 1-2), 1976, XVI + 822 p. [Première édition : 1965-1968.
- [Richard Cleasby] An Icelandic-English Dictionary. Initiated by Richard Cleasby. Subsequently Revised, Enlarged and Completed by Gudbrand Vigfusson. Second Edition with a Supplement by Sir William A. Craigie […], Oxford, Clarendon Press, 1957, XLV + 833 p. [Première édition : 1874-1876. – Dernière réimpression : 1975.]
- Ordbog over det norrøne prosasprog – A Dictionary of Old Norse Prose. I : a-bam, Copenhague, Den arnamagnæanske kommission, 1995 ; II : ban-da, 2000 ; III : deem, 2004. [Édité par Helle Degnbol, Bent Chr. Jacobsen, Eva Rode, Christopher Sanders et Þorbjörg Helgadóttir, pour le premier volume, puis par les mêmes et James E. Knirk pour les volumes II et III.]
- Johan Fritzner, Ordbog over Det gamle norske Sprog. Omarbeidet, forøget og forbedret Udgave, I-III, Kristiania, 1883-1896.
- Hans Kuhn, Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Herausgegeben von Gustav Neckel. II. Kurzes Wörterbuch. Dritte umgearbeitete auflage des Kommentierenden glossars, Heidelberg, Winter, 1968, 245 p.
- [Sveinbjörn Egilsson] Lexicon poëticum antiquæ linguæ Septentrionalis. Conscripsit Sveinbjörn Egilsson. Edidit Societas Regia Antiquariorum Septentrionalium, Copenhague, 1860, LVI + 934 p.
- [Finnur Jónsson] Lexicon poeticum antiquæ linguæ Septentrionalis. Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog. Oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. Forøget og påny udgivet for det Kongelige Nordiske Oldskriftselskab. 2. udgave ved Finnur Jónsson, Copenhague, 1931.
- Jan de Vries, Altnordisches etymologisches Wörterbuch. Zweite verbesserte Auflage, Leyde, Brill, 1962, LII + 689 p. [Première édition : 1957/1960. – Réimpression : ibid., 1977.]
- Geir T. Zoëga, A Concise dictionary of Old Icelandic, Toronto / Buffalo / Londres, University of Toronto Press / Medieval Academy of America, 2004, VII + 551 p.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Merci à nouveau pour vos suggestions ! Ça m'est très précieux.
Je remarque cependant que la plupart des ouvrages sur le norrois se focalisent sur la forme islandaise (ce qui est tout à fait logique au demeurant) mais n'y a-t-il pas quelques ouvrages pour découvrir les autres formes de norrois (je suppose en fait que tu les as déjà recommandés mais que ça n'apparaît pas explicitement dans leur titre).
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
12.05.2018, 23:29
(Modification du message : 12.05.2018, 23:32 par Alkar.)
(12.05.2018, 23:21)Tikidiki a écrit : Tu peux essayer César, la langue est relativement simple. Ou Tite-Live.
Tant qu'il ne se lance pas dans du Stace ou un autre auteur incompréhensible, César reste en effet le meilleur moyen de faire du petit latin.
A.
(12.05.2018, 23:27)Dwayn a écrit : mais n'y a-t-il pas quelques ouvrages pour découvrir les autres formes de norrois
Le vieil islandais et le vieux norvégien (le norrois occidental) restent inter-compréhensible et, sauf cas de variantes mineures dans des graphies, difficile de faire la différence. En revanche, pour le norrois oriental, tu as la très bonne grammaire, un peu datée, d'Adolf Noreen : Altnordische Grammatik II: Altschwedische Grammatik mit Einschluss des Altgutnischen, Halle: Niemeyer, 1904. C'est très complet, et ça permet d'aborder des langues moins riches, littérairement parlant.
A.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
|