17.10.2022, 15:49
[Parution] La Grande Encyclopédie du Hobbit
|
27.10.2022, 08:18
Et pour ceux qui souhaiteraient une confirmation, la page de garde présente enfin "Sous la direction de" au-dessus des 4 noms (ce n'est pas le cas sur la couverture, mais c'est tout ce que nous avions pu négocier).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
05.01.2023, 17:04
Nous venons de recevoir confirmation comme quoi la réédition de l'Encyclopédie devrait être traduite en allemand et en tchèque. D'autres projets de traduction sont d'ailleurs en discussion.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
06.01.2023, 10:31
06.01.2023, 11:38
Non, pas l'info. Je sais juste que les contrats ont été signés.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
09.02.2023, 11:07
Une critique de la 2e édition : https://www.unificationfrance.com/article75381.html
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
05.04.2023, 10:38
(05.01.2023, 17:04)Elendil a écrit : Nous venons de recevoir confirmation comme quoi la réédition de l'Encyclopédie devrait être traduite en allemand et en tchèque. D'autres projets de traduction sont d'ailleurs en discussion. C'était dans les tuyaux en anglais et ça sort fin octobre
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
05.04.2023, 12:25
(05.04.2023, 10:38)Druss a écrit :C'est la classe ! Bravo !(05.01.2023, 17:04)Elendil a écrit : Nous venons de recevoir confirmation comme quoi la réédition de l'Encyclopédie devrait être traduite en allemand et en tchèque. D'autres projets de traduction sont d'ailleurs en discussion.
05.04.2023, 13:58
Excellent !
D'autant plus que ce n'est pas courant dans ce sens là
11.04.2023, 18:51
Une fois de plus, la couverture est trompeuse quant à l'exacte dimension collective de l'ouvrage, sachant qu'il aura fallu une dizaine d'années pour rectifier le tir avec l'éditeur français (au moins à l'intérieur de l'ouvrage, sinon sur la couverture)... mais j'espère surtout que, si cette édition en anglais devait faire l'objet d'une recension dans une publication comme The Journal of Tolkien Research, il sera tenu compte de la dimension collective précédemment évoquée (pour peu que la liste des contributeurs au sein de l'ouvrage ait été conservée dans la version anglaise), ainsi que du fait que la première édition de ce livre ne date pas de l'année dernière, etc.
Peace and love, B.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
11.04.2023, 19:02
Tu n'en as pas marre de jouer les pisse-froids comme ça ? Tu ne peux juste pas de réjouir cinq minutes qu'un ouvrage français de qualité fasse son chemin jusque chez le lectorat anglophone ? On a compris, tu es chafouin par le traitement fait par l'éditeur, mais on a fait le maximum pour que ça soit prit en compte, alors il ne serait pas temps de passer à autre chose et de cesser de nous rabâcher sans cesse les mêmes choses ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
11.04.2023, 19:11
Surtout que c'est pas comme si chouiner en boucle ainsi changera les choses, l'éditeur continuera de s'en tamponner le coquillard.
Ça fait juste que, perso, jamais je travaillerai avec toi, ça me passe l'envie, c'est trop insupportable Allez, un peu de positif quand même, ça fait plaisir d'être traduit en anglais Moi je suis ravie en tout cas !
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Vous faites partie, tous les deux, des directeurs de l'ouvrage, je fais partie des contributeurs de celui-ci, et de facto, les points de vue pourront toujours paraître biaisés, mais puisque les échanges ont lieu, pour une fois, en public, je me dois d'y faire honneur en prenant le temps de répondre, a fortiori dans la mesure où je n'ai rien à cacher, pas même une éventuelle blessure d'ego (je n'ai pas travaillé "pour la gloire", à l'époque, et mon état d'esprit n'a pas changé).
(11.04.2023, 19:02)Druss a écrit : Tu n'en as pas marre de jouer les pisse-froids comme ça ? Depuis le temps que je fréquente ce milieu, nous nous sommes rarement entendus sur quoi que ce soit, Vivien. Ta réaction, même éventuellement largement partagée ici ou ailleurs, ne saurait me surprendre. (11.04.2023, 19:02)Druss a écrit : Tu ne peux juste pas de réjouir cinq minutes qu'un ouvrage français de qualité fasse son chemin jusque chez le lectorat anglophone ? Que veux-tu... L'injonction fanique à l'enthousiasme n'a jamais vraiment été ma tasse de thé mais aussi bien n'ai-je jamais blâmé les personnes qui s'y livrent et j'essaie, pour ma part, de simplement rester lucide. On peut toujours insister, éventuellement lourdement, sur le côté positif des choses, et dans le même temps glisser promptement sous le tapis tout ce qui pourrait être négatif. Je pense qu'il sera toujours temps de se réjouir lorsque l'ouvrage en question apparaîtra non seulement comme diffusé (et d'abord vendu), mais surtout comme lu et compris sans excès de malentendus, y compris en matière de réception "intellectuelle". On a déjà vu ce qu'il s'est passé avec Tolkien et les sciences, un ouvrage auquel du reste je n'ai pas participé. So wait and see... (11.04.2023, 19:02)Druss a écrit : On a compris, tu es chafouin par le traitement fait par l'éditeur, mais on a fait le maximum pour que ça soit prit en compte... Je n'en sais rien en ce qui te concerne, mais Elendil, lui, a effectivement fait ce qu'il a pu, et cela a fini par payer (au moins un peu), au bout de nombreuses années. J'ai salué ses efforts, en privé, au moment où la réédition en français de l'ouvrage était en préparation, et cela ne me dérange pas de les saluer, une fois de plus, en ces lieux. (11.04.2023, 19:02)Druss a écrit : ... alors il ne serait pas temps de passer à autre chose et de cesser de nous rabâcher sans cesse les mêmes choses ? Je l'avais déjà écrit en privé (sans doute ne t'en souviens-tu pas), je peux encore l'écrire publiquement aujourd'hui : il y a longtemps que je suis passé à autre chose, et encore heureux. Je n'ai pas de blessure d'ego et ne suis pas obsédé par cette histoire de "traitement fait par l'éditeur" (qui ne se limite évidemment pas à une histoire de couverture...). C'est là simplement une question de principe, qui a pu te déranger toi-même au début de l'aventure mais dont je conçois qu'elle ait nettement moins d'importance pour toi aujourd'hui. Tant que l'aventure éditoriale de cet ouvrage se poursuivra, au gré des intérêts commerciaux du moment, la question de sa juste perception et réception se posera, même si surveiller cela ne fait clairement pas partie de mes priorités. (11.04.2023, 19:11)Zelphalya a écrit : Ça fait juste que, perso, jamais je travaillerai avec toi, ça me passe l'envie, c'est trop insupportable Tu m'en vois navré, mais aussi bien est-ce là ton problème, et non le mien. Je ne regrette pas, pour ma part, d'avoir contribué, de façon assez conséquente, à ce projet : dans mon souvenir, les choses se sont bien passées au moment de la rédaction du contenu en commun, cela a aussi été l'occasion, personnellement, de faire de nouvelles rencontres qui furent positives, et c'est en fait uniquement au niveau du traitement de ce projet collectif par l'éditeur qu'il y a eu un problème, certes pas gravissime mais tout de même suffisamment sérieux pour être souligné. Ni plus, ni moins. J'ai pris sur moi d'en parler dès que j'en ai eu connaissance lors de la première publication, certes sans doute plus que d'autres, voire plus que tout le monde, mais sans volonté de "chouiner en boucle" ou je ne sais quoi d'autre : votre perception, à tous les deux, de mes propos me parait dès lors révéler davantage votre relative indifférence à la question que "l'obsession" qui serait censé m'habiter à son sujet (comme je l'ai dit, il y a longtemps que je suis passé à autre chose, ce qui n'exclue cependant pas d'avoir de la mémoire). Nihil novi sub sole. Au moins tomberons-nous sans doute d'accord sur le fait qu'il y a des choses plus graves dans la vie. Merci, en tout cas, de m'avoir donné l'opportunité de mettre les points sur les "i" en ce qui me concerne. Peace and love, B. [EDIT: Suite au message qui suit, j'ai retiré le prénom de Zelphalya de mon propos. Elle fait partie par ailleurs des contributeurs de l'ouvrage en question, mais non des directeurs : j'ai confondu avec le Monde des Hobbits, au temps pour moi.]
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
12.04.2023, 17:20
Je ne fais pas parti des directeurs de l'ouvrage.
Et contrairement à toi, je vais m'arrêter là, ça serait bien qu'un jour tu en fasses autant. Aussi, note sur un autre sujet, que si j'utilise un pseudonyme sur la toile, c'est pas pour me faire appelée par mon prénom.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
12.04.2023, 17:27
Étant donné le contenu du débat qui s'annonce (qui, soit dit en passant, en dirait plus sur vous ou vos relations respectives que sur le livre lui-même) et que je doute que cela intéresse grand monde ici, je vous propose de continuer en privé.
Merci
30.05.2023, 14:32
(05.04.2023, 10:38)Druss a écrit : C'était dans les tuyaux en anglais et ça sort fin octobre Bis repetita avec la version allemande, qui sort le 15 octobre outre-Rhin :
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
30.05.2023, 18:00
La grosse classe
I.
30.05.2023, 18:32
L'über klasse !
30.05.2023, 18:37
C'est chouette d'avoir la même identité graphique pour ces éditions.
Ce n’est pas souvent le cas pour les éditions dans différents pays. Mais j'ai l'impression que pour les livres de/sur Tolkien, ça se fait de plus en plus. I.
31.05.2023, 15:31
(30.05.2023, 18:37)ISENGAR a écrit : Ce n’est pas souvent le cas pour les éditions dans différents pays. Mais j'ai l'impression que pour les livres de/sur Tolkien, ça se fait de plus en plus. Il y a une certaine logique à cela puisque le Tolkien Estate "verrouille" les publications qu'il valide. Concrètement, cela explique pourquoi les nouvelles éditions reliées de Bourgois sont identiques à celles d'Harper Collins : la moindre modification de celles-ci, par exemple l'ajout de la page concernant la frise en Tengwar dans les récentes éditions VF du Silm et des CLI, devant être approuvée par le TE, il y en a très peu.
31.05.2023, 17:48
Merci pour ces précisions
I.
20.08.2023, 21:56
L'éditeur allemand fait un sondage pour savoir quelle bordure mettre, dorée ou illustrée :
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQ...g/viewform
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
20.08.2023, 23:07
C'est joli et original en illustré, mais c'est dommage sur fond blanc, ça serait mieux en fond beige parcheminé comme les pages (sauf s'ils ont pas gardé ça ?)
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
10.10.2023, 17:24
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
04.01.2024, 18:07
Bien que la version anglaise soit repoussée à septembre 2024, il y a déjà plusieurs reviews en avance ici :
https://www.goodreads.com/book/show/1034...cyclopedia
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
04.01.2024, 18:15
Quelques-unes ici de la version tchèque (compréhensibles avec Google Traduction) :
https://www.databazeknih.cz/knihy/hobit-...die-522743 https://www.imago.cz/hobit-velka-encyklopedie
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
04.01.2024, 18:23
Et enfin de la version allemande :
https://nichtohnebuch.blogspot.com/2023/...padie.html (avec photos du jaspage)
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
20.01.2024, 11:02
Exemplaires personnels tchèque et allemand bien reçus. Je suis vraiment très content de ces traductions, mais un tout petit peu déçu de constater que mon exemplaire allemand ne comporte pas le fort beau jaspage annoncé.
E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
25.01.2024, 12:37
Une critique plutôt bonne de la version allemande sur la Tolkien Gesellschaft, avec des points soulevés intéressants :
https://www.tolkiengesellschaft.de/52678...klopaedie/
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
25.01.2024, 12:57
Critique tout à fait intéressante, en effet.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland |
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|
Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 28 visiteur(s)