Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Vers de La Fontaine
#1
Bonsoir bonsoir,

Je suis nouveau sur le forum et j'aimerai à mon tour vous demander conseils.

Je me suis mis depuis peu à chercher comment traduire puis transcrire une phrase en langage elfique pour une de mes créations (je suis étudiant en infographie).
J'ai vite compris que le passage de l'anglais au Quenya ou Sindarin allait être compliqué j'ai donc opté pour la transcription anglais -> Tengwar pour débuter.

Pour faire simple, j'aime que chacune de mes créations est un sens, que celui-ci soit le plus compréhensible possible et ce peu importe la complexité de l'idée native.

Cette fois-ci, j'ai eu envie d'utiliser un vers de La Fontaine:
"Sur les ailes du temps la tristesse s'envole"

En suivant vos conseils, j'ai recherché ce vers en anglais:
"Sadness flies away on the wings of time"

Voici donc mes débuts:
(une fois en bold et une autre en bold italique)

[Image: phraselafontaine.jpg]

Serait-il possible que vous m'aidiez?

Et si, au passage, des idées ou mots clé vous passaient par la tête en lisant ce vers, je suis ouvert à toutes propositions afin d'enrichir cette petite créa! Smile

par avance merci,
G.phically
Répondre
#2
J'ai juste un doute sur le S de "wings", j'aurais utilisé une modification consonantique qui ressemble à un crochet attaché sous la droite du tengwa.

Le reste me parait correct (avec ma maigre expérience).
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#3
Pour le « s » de « wings », on peut effectivement utiliser le crochet pour « s », c'est une option très valable. Mais ton choix me paraît lui aussi correct.

Pour « flies », on ne peut pas utiliser le tehta du « e » muet comme ça. Ici, on lirait « flise ». Il faut utiliser un tengwa plein, le < yanta >. Incidemment, vu que le « s » de « flies » se prononce lui aussi [z], il conviendrait d'utiliser un < essë > comme celui que tu as employé pour « wings ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#4
Bonjour je suis actuellement occupée de retranscrire une phrase, et j'aimerai savoir comment avez vous fait pour la beauté de l'écriture, avez vous utilisé un logiciel ou quoi que ce soit ? Car c'est magnifique et malheuresement je ne trouve pas, et avec mes copier coller ce n'est pas fort esthétique

Merci
Répondre
#5
Tu peux télécharger ces polices de caractères pour les utiliser sur Word (en ayant prit soin de lire le mode d'emploi) Wink
https://www.tolkiendil.com/telechargemen...es/tengwar
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#6
Merci beaucoup Smile
Je vais essayé de suite
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Traduction Tolkien vers le français cc18 8 3 477 25.10.2018, 00:12
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)