Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Aide pour citations
Une indication du chapitre, voire du paragraphe ?
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
C'est dans l'appendice sur les noms en qenya et gnomique, entrée Ermabwed. Mais pour l'édition Pocket, je ne peux pas fournir d'aide.

Incidemment, à quoi cela sert-il ? Vu que ce sont des extraits du QL et du GL, autant se tourner ici vers le QL, qui donne l'entrée complète.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
Mea culpa : si je ne m'abuse, s.v. "Ermabwed" dans l'appendice des noms propres.


@Elendil : c'est pour une traduction d'article anglais>français, et l'auteur cite déjà le QL (ce qui, effectivement, est assez redondant).
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
Salut !

J'aurais besoin de votre aide pour finaliser une traduction collaborative.

1. Dans Les Monstres et les Critiques, je cherche la référence de la citation suivante : "Je me rappelle également le mot lint « rapide, intelligent, preste », et il est intéressant, car je sais que je l’ai adopté parce que la relation entre les sons lint et l’idée proposée à laquelle je les ai associés était plaisante" (p. 205 en VO). N'hésitez pas à indiquer si vous voyez une différence entre la citation dans le texte et celle que j'ai donnée.
2. Dans les CLI (version intégral Bourgois), je cherche la page où Lalaith est traduit ("rire") – p. 57 VO
3. Idem, toujours les CLI, pour la traduction de naith, "appliqué à n’importe quelle formation ou projection s’effilant en une pointe" : p. 282, note 16

Merci les Tolkiendili Smile !
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
Pour le naith, p. 315-316 n. 16 :
Citation :Le quenya nehte et le sindarin naith s’appliquaient à n’importe quelle formation ou projection s’effilant en pointe : une pointe de flèche, une langue de terre, un coin, un promontoire étroit (de la racine nek étroit).

Pour Lalaith : p. 70 Lalaith, l'Alégresse

Pour MC, p. 255-256 :
Citation :Je me rappelle également le mot lint, "vif, habile, agile", qui est intéressant : je sais qu'il a été adopté parce que la relation entre les sons de lint et l'idée suggérée pour les y associer procurait du plaisir.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
Merci beaucoup !
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
Quelqu'un peut me vérifier la traduction de Lauzon de la dernière phrase du livre 4 svp ?
"Frodo était vivant, mais prisonnier de l’ennemi" ?
Répondre
C'est : "Frodo était vivant, mais pris par l’Ennemi."
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
Citation :Frodo était vivant, mais pris par l'Ennemi.
Répondre
Merci beaucoup Smile.
Répondre
J'ai encore besoin d'un coup de main Very Happy. Ne pas avoir les VF quand tu dois rédiger en français, c'est pas pratique en fait Very Happy

Quelqu'un aurait la version française de la Biographie de Carpenter et pourrait me retrouver cette citation svp ?

Citation :The telephone would ring in the middle of the night: an unknown American was on the line, wishing to speak to Tolkien in person, and quite unaware of the time difference. Worst of all, people began to take photographs through the windows.

(toute première page du chapitre 1 partie 7 "Headington").
Répondre
Citation :Le téléphone sonnait au milieu de la nuit : un Américain inconnu voulait parler à Tolkien en personne sans se rendre compte du décalage horaire. Pire que tout, des gens se mirent à le photographier par la fenêtre.
p.213
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Merci beaucoup Smile
Répondre
Quelqu'un pourrait-il me fournir la page où l'on trouve les racines TAL- et TALÁT- dans "Les Etymologies", dans la VF de la Route perdue ?

Merci d'avance.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
(10.08.2020, 19:19)Elendil a écrit : Quelqu'un pourrait-il me fournir la page où l'on trouve les racines TAL- et TALÁT- dans "Les Etymologies", dans la VF de la Route perdue ?

Merci d'avance.

Page 447 pour les deux Smile
Répondre
Merci. Smile
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
Est-ce que ça dit quelque chose à quelqu'un une citation de Tolkien qui dirait à peu près "Une langue qui n'a ni histoire à raconter, ni chanson à chanter est une langue morte" ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Ca ne me dit rien et je trouve la formulation un peu trop "radicale" pour être du Tolkien.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
Pas de souvenir de cette citation précisément, mais il me semble que Tolkien aurait bien pu dire cela, soit à propos des langues inventées en général, soit à propos de l'espéranto en particulier.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
Tu n'as pas un contexte à nous donner sur ta recherche Zelph ?
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
Malheureusement non, c'est une demande que j'ai reçu par mail.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Oui, c'est quelque chose que Tolkien a dit sur l'esperanto, en soulignant qu'à son sens l'esperanto est une langue bien plus morte que le latin, pour cette raison. Pour lui, ça explique en particulier que cette langue n'ait pas pris.

Etant exilé sur mon île lointaine, loin de ma bibliothèque, je n'ai pas les moyens de vérifier, mais ça doit être dans les Lettres. Si quelqu'un les a chez lui, qu'il cherche "esperanto" dans l'index, ça donnera probablement quelque chose.
In war, victory; in peace, vigilance; in death, sacrifice.
Répondre
Un extrait de la lettre n° 180 s'en approche en effet, mais ce n'est pas exactement la même formulation :

J.R.R. Tolkien a écrit :Volapük, Esperanto, Ido, Novial, &c &c are dead, far deader than ancient unused languages, because their authors never invented any Esperanto legends.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
Je me disais en effet que la citation ne devait pas être parfaitement exacte. Merci !
In war, victory; in peace, vigilance; in death, sacrifice.
Répondre
J'aurais besoin du passage suivant de Roverandom en VF, qui correspond à l'incipit, n'ayant que la version en VO de mon côté : Very Happy

Citation :  Once upon a time there was a little dog, and his name was Rover. He was very small, and very young, or he would have known better; and he was very happy playing in the garden in the sunshine with a yellow ball, or he would never have done what he did.
  Not every old man with ragged trousers is a bad old man: some are bone-and-bottle men, and have little dogs of their own; and some are gardeners; and a few, a very few, are wizards prowling round on a holiday looking for something to do. This one was a wizard, the one that now walked into the story. He came wandering up the garden-path in a ragged old coat, with an old pipe in his mouth, and an old green hat on his head. If Rover had not been so busy barking at the ball, he might have noticed the blue feather stuck in the back of the green hat, and then he would have suspected that the man was a wizard, as any other sensible little dog would; but he never saw the feather at all.
  When the old man stooped down and picked up the ball — he was thinking of turning it into an orange, or even a bone or a piece of meat for Rover — Rover growled, and said:
  'Put it down! ' Without ever a 'please'.
  Of course the wizard, being a wizard, understood perfectly, and he answered back again:
  'Be quiet, silly!' Without ever a 'please'.
  Then he put the ball in his pocket, just to tease the dog, and turned away. I am sorry to say that Rover immediately bit his trousers, and tore out quite a piece. Perhaps he also tore out a piece of the wizard. Anyway the old man suddenly turned round very angry and shouted:
  'Idiot! Go and be a toy!'
  After that the most peculiar things began to happen. [...]

Merci d'avance à celui ou celle qui prendra le temps ! Smile
"Do not be hasty."
Répondre
Je n'arrive pas à t'envoyer les photos que j'ai prises. Je te les envoie sur Discord ce sera plus rapide Wink
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Citations de tolkien dans diverses oeuvres.... Orpheus 33 33 179 08.05.2005, 12:10
Dernier message: May

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)