Messages : 30 627
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
J'essaye de découvrir le mode général anglais phonémique des tengwar.
Du coup mon premier test est pour écrire Tolkiendil
Bon je ne peux pas installer de police ici, du coup j'ai dû m'aider d'un site qui ne me fournit pas le choix. Ce n'est donc pas très lisible je trouve.
Pour l'écrire j'ai utilisé la suite de caractères suivantes :
1HjzG`F2Gj
Si Tengwar annatar est installée chez vous le résultat sous celle-ci devrait être le même en plus lisible
Y'a-t-il des choses à corriger ou compléter ?
Edit : j'ai oublié la ligne horizontale au dessus du D (ando)
Mais du coup le point du i se met sur un porteur ou il peut se cumuler ?
Avec un porteur ça donnerait :
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour la deuxième inscription, le style correspond assez bien à l'Usage Général, sauf que le diacritique du « i » se met effectivement au-dessus de la ligne horizontale de nasalisation.
Cela dit, vu que c'est un nom qui correspond bien à la phonologie du quenya, je pense qu'on pourrait tout autant utiliser le Mode Classique.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 627
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Je continue dans mon exploration, mais je n'arrive pas à saisir la nuance entre les sons ʒ de "azure" et z de "praise".
Messages : 2 439
Sujets : 29
Inscription : Jul 2006
Forfi ?
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
(01.12.2010, 13:02)Zelphalya a écrit : Je continue dans mon exploration, mais je n'arrive pas à saisir la nuance entre les sons ʒ de "azure" et z de "praise".
Si je te dis que mon prénom commence par un [ʒ], ça t'aide ?
[z], c'est le son « zeu », et [ʒ], c'est le son « jeu ». On ne dit pas « azure » en anglais, on dit « ajioue » (pour transcrire ça grossièrement : [æʒjʊər] en API).
Par contre, je vois pas où tu veux coller un [ʒ] dans « Tolkiendil ».
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 30 627
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Ok, c'est plus clair, merci
Le nom suivant est myosotis en fait
J'obtiens ça :
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
En anglais, c'est
forget-me-not, c'est joli aussi non ?
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Myosotis OK. Pour forget-me-not, si l'on emploie le mode phonémique, il faut mettre le point du « e » de me en haut et non en bas (on prononce à peu près « mi not », pas « m'not »).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Justement, j'ai utilisé le mode orthographique. Pas assez sûr de moi pour le phonémique...
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Dans ce cas, c'est un trait en diagonal au-dessus qu'il aurait fallu mettre.
Le mode orthographique fait quand même la différence entre un schwa et une voyelle normale.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 627
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Merci messieurs