Messages : 2 003
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
17.11.2004, 13:49
(Modification du message : 12.10.2021, 20:13 par aravanessë.)
Bonjour chers Tolkiendili,
J'ai un petit souci avec la la lettre "y" en tengwar dans le mode Quenya. Il apparaitrait qu'il faudrait utiliser la lettre anna pour y associer le tehta "y"... Mais certains ne semblent pas l'utiliser comme il me semble les lettres tinco-ando-thulë-anto-numen-orë. Je vous demande confirmation...
Par ailleurs, il semblerait que la letre lambë soit aussi dans le même cas de figure et, si cela est vrai, prend-t-elle le theta "y" à l'interieur ou en dessous ?
Est ce que ce site, par ailleur,est pertinent car je prend nombre de mes infos dedans? http://erestel.free.fr/quenya_tengwainen/frmIndex.php
Merci de vos reponses,
aravanessë
Messages : 185
Sujets : 2
Inscription : Nov 2004
aravanessë a écrit :J'ai un petit soucis avec la la lettre "y" en écriture tengwar mode Quenya
Il apparaitrait qu'il faudrait utiliser la lettre anna pour y associer le tehta "y"... Je crois que cela n'est nécessaire que lorsque le y apparaît à l'initiale (puisque les tehtar sont placés sur la consonne précédente en quenya, langue qui privilégie les syllabes ouvertes). Ex. ya = anna + y dessous + a dessus.
Citation :Mais certains ne semblent pas l'utiliser comme il me semble les lettres
tinco-ando-thulë-anto-numen-orë.
Je vous demande confirmation...
Par ailleur il semblerait que la letre lambë soit aussi ds le même cas de figure te si cela est vrai prend elle le thetar"y" a 'interieur d'elle même ou dessous.
A noter qu'en quenya les groupement consonantiques incluant la semi-consonne y forment une série à part (V : tyelpetéma) : il s'agit de consonnes palatalisées, considérées comme sons unitaires (le y n'est pas vocalique).
C'est la raison pour laquelle le tehta pour y est généralement placé sous la consonne qui le précède. Ex. tye = tinco + y dessous + e dessus.
Dans le cas de lambe, le tehta y semble pouvoir être placé à l'intérieur du tengwa, dans la mesure où la boucle du lambe descend sous la ligne sur laquelle sont écrits les tengwar (comme en alphabet latin le p ou le q).
Citation :Est ce que ce site, par ailleur,est pertinent car je prend nombre de mes infos dedans? http://erestel.free.fr/quenya_tengwainen/frmIndex.php
Le site de jérôme Sainton est un des rares sites vraiment sérieux sur les tengwar, qui plus est en français (ce qui est assez rare pour être signalé et salué !).
Mais un site, même excellent comme celui-ci, ne remplace pas les sources : les Appendices du SdA restent LA référence à lire en matière de tengwar et de cirth, préalablement à tout autre document ou site.
aravanessë a écrit :Il apparaitrait qu'il faudrait utiliser la lettre anna pour y associer le tehta "y"... La lettre anna ('don') sert effectivement à porter le tehta y, en début de mot tout moins. Le tehta se place en-dessous de la tengwa.
aravanessë a écrit :Mais certains ne semblent pas l'utiliser comme il me semble les lettres
tinco-ando-thulë-anto-numen-orë.
Je ne comprends pas bien le sens de ta question : est-ce que tu voudrais savoir quelle valeur représente chacune des lettres, à savoir (dans le mode quenya des tengwar):
tinco = t
ando = nd
thule = s (autrefois th devenu s chez les Noldor Exilés)
anto = nt
númen = n
ore = r (seulement en fin de mot et avant une consonne)
Ou est-ce que tu veux savoir de quell manière employer le y avec ces lettres (ce qui me semble peu probable)?
aravanessë a écrit :Par ailleur il semblerait que la letre lambë soit aussi ds le même cas de figure te si cela est vrai prend elle le thetar"y" a 'interieur d'elle même ou dessous.
Il semblerait (selon le poème Namárie) que le tehta y, ainsi que d'autres signes, se place dans la boucle du l.
En ce qui concerne le site que tu donnes, je ne saurai te dire ce qu'il en est étant donné que l'usine à gaz qui me sert d'ordinateur refuse d'ouvrir la page...
Quoiqu'il en soit, le meilleur (et seul) moyen de t'intéresser aux tengwar et à leurs modes reste tout d'abord les écrits du professeur et les compilations de son fils, entre autre l'appendice E... (surtout si c'est le mode quenya qui a ta préférence)
NB: fais attention aux fautes sur les noms quenyas : númen et non numen ou tehta et non thetar au singulier.
Messages : 2 003
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
17.11.2004, 16:12
(Modification du message : 12.10.2021, 20:14 par aravanessë.)
Citation :Ou est-ce que tu veux savoir de quelle manière employer le y avec ces lettres (ce qui me semble peu probable)?
Cela semble peu probable mais c'est cela...
Merci de vos reponses
aravanessë
aravanessë a écrit :Citation :Ou est-ce que tu veux savoir de quelle manière employer le y avec ces lettres (ce qui me semble peu probable)?
Cela semble peu probable mais c'est cela...
Je crois, en voyant la réponse de Lambendil, qu'il a répondu à cette question.
Sinon Lambendil, étant donné que mon "AMX30" (pour ceux qui ne connaissent pas il s'agit de la génération de char français remplacé par le "Leclerc") ne me permet pas d'aller sur le fameux site, est-ce que tu pourrais me donner un mail où je pourrais contacter Jérôme Sainton. J'aimerai lui montrer la traduction française que j'ai faite d'un manuel des Tengwar américain, histoire qu'il me donne un avis éclairé.
Messages : 185
Sujets : 2
Inscription : Nov 2004
Lomelinde a écrit :J'aimerai lui montrer la traduction française que j'ai faite d'un manuel des Tengwar américain, histoire qu'il me donne un avis éclairé. Ce manuel c'est le Quenta Eldatencelion ?
Si c'est le cas, ce manuel est assez correct dans l'ensemble mais présente beaucoup de suppositions ou d'hypothèses qui ne sont pas formulées comme telles, ou seulement les résultats de ces suppositions (ce qui est un peu le même défaut que dans certains articles d'Helge). Bref, du bon et du moins bon...
Je t'envoie un mp pour te filer l'adresse de Jérôme.
Messages : 2 003
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
17.11.2004, 19:16
(Modification du message : 12.10.2021, 20:16 par aravanessë.)
L'utilisation du tehta "y" m'avait semblé plus subtil, je m'explique.
1) Sur le site Quenye Tengwainen :
Citation :Les tehtar 6 et 8 (8 bis) se plaçaient sous les tengwar, sauf éventuellement à l'intérieur dans le cas du tengwa lambë.
Le tengwa anna n'avait pas de valeur propre dans le quenya exilien. Il n'était plus utilisé, accompagné de l'unutixet, que pour transcrire le y seul (voir yulma dans Namárië). Les palatales ty , ndy , þty , nty , ny , ry , ly et hy étaient rendues par les tengwar correspondants accompagnés de l'unutixet (tehta n°6).
2) Sur mon logiciel Tengscribe il traduit le "y" tjrs en se servant du anna sauf pour ty , ndy , þty , nty , ny , ry , ly , my et hy. J'avaid du mal à comprendre cela.
aravanessë
Messages : 185
Sujets : 2
Inscription : Nov 2004
17.11.2004, 23:58
(Modification du message : 18.11.2004, 13:28 par Lambendil.)
aravanessë a écrit :L'utilisation du tehta "y" me semble plus subtil
Je m'explique
1)Provient du site Quenye Tengwainen...
Citation :Les tehtar 6 et 8 (8 bis) se plaçaient sous les tengwar, sauf éventuellement à l'intérieur dans le cas du tengwa lambë.
Le tengwa anna n'avait pas de valeur propre dans le quenya exilien. Il n'était plus utilisé, accompagné de l'unutixet, que pour transcrire le y seul (voir yulma dans Namárië). Les palatales ty , ndy , þty , nty , ny , ry , ly et hy étaient rendues par les tengwar correspondants accompagnés de l'unutixet (tehta n°6).
Donc certaines lettres se servent du Anna et pas d'autres... Non, c'est exactement l'usage que j'ai décrit plus haut : anna n'est utilisé que lorsque y apparaît seul (c.-à-d. non associé à une consonne), à l'initiale (cf. l'exemple cité yulma).
Citation :2)Sur mon logiciel Tengscribe il traduit le "y" tjrs en se servant du anna sauf pour ty , ndy , þty , nty , ny , ry , ly , my et hy.
Le tengwa anna n'est utilisé que pour un y en position initiale. Dans les autres cas, y est toujours associé à une consonne pour rendre une consonne palatale ( y ne représente alors même plus vraiment une semi-consonne mais une articulation palatale d'une consonne ou d'un groupe de consonnes). Les combinaisons attestées sont : hty, ly, ndy, ny, nty, ny, rty, ry, sty (< þty), ty.
Il ne faut oublier non plus que si les logiciel de transcription de l'alphabet latin vers les tengwar sont pratiques et rapides, ils ne sont pas fiables à 100% (ne serais-ce que parce qu'une même graphie latine peut parfois avoir plusieurs rendus en tengwar, voir par exemple les différentes représentations possibles pour les voyelles longues : porteur long ou tehtar doublés).
Enfin, ces logiciels ne peuvent être utilisés que pour ce qu'ils savent faire : si l'on veut transcrire du quenya en tengwar, il faut choisir le mode quenya. Mais si l'on veut transcrire du français (ou toute autre langue) en tengwar en utilisant un mode non approprié (quenya ou sindarin par exemple), le résultat sera du n'importe quoi et ne sera pas cohérent (les tengwar sont imaginés comme un alphabet structuré et organisé d'après une logique phonologique : chaque mode doit être adapté à la phonologie de la langue à transcrire).
Messages : 2 003
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
18.11.2004, 12:04
(Modification du message : 12.10.2021, 20:17 par aravanessë.)
Je me compliquais la vie pour rien. C'est désormais très clair. Merci de vos réponses!
aravanessë
Merci pour les infos Lambendil mais je viens de me rendre compte que le Manuel des Tengwar que j'ai traduis il y a 1 an de cela va devoir être remis à jour : en effet la version 2.00 de ce Manuel est accessible à l'adresse suivante :
http://www.geocities.com/tengwar2001/pubs.htm
(en VO bien sûr)
Je m'étonne que Chris ne m'ai pas tenu plus tôt au courant de cette nouvelle version.
Quoiqu'il en soit, je m'étais plus ou moins exercé à la "traduction de longue haleine" sur la 1ère version, je vais donc reprendre à zéro histoire de recommencer sur des bases saines avec la 2ème version (encore des heures de travail en perspective...).
NB : cette version ne prend hélas pas en compte les informations parues dans les 2 derniers Vinyar Tengwar (n° 45 & 46) vu la date de remise à jour...
Messages : 2 003
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
18.11.2004, 21:11
(Modification du message : 12.10.2021, 20:18 par aravanessë.)
D'ailleurs je n'arrive pas a t'envoyer de mail... Alors je me permets de te le demander ici : s'il te plait, pourrais tu m'envoyer la version francaise de la premiére étude des Tengwar que tu as faites avec Chris ainsi que ton dictionnaire de Quenya (celui avec les références aux oeuvres de Tolkien) ? Merci d'avance, ce sera très sympa si tu es d'accord.
aravanessë
Messages : 313
Sujets : 1
Inscription : Feb 2004
Mmm Alors, Lambendil, il me semble que le Tengwar Textbook qu'a traduit Lomelindë n'est pas le Quenta Eldatendelion... L'aurais-tu par hasard parcouru, histoire d'avoir l'avis d'un "spécialiste" avant de se mettre à correctement l'étudier...
Merci à toi
P.S.: Lomelindë, ton dictionnaire est déjà pret ? Il me semblait que non...
Messages : 185
Sujets : 2
Inscription : Nov 2004
En matière de linguitique tolkiénienne je n'ai pas la prétention de me considérer comme un "spécialiste" (et encore moins en linguistique tout court, domaine dont je commence à peine l'étude "sérieuse"). Tout au plus pourrait-on me qualifier d' "amateur éclairé" ou d' "amoureux des constructions linguistiques de Tolkien", et d'aucuns pourraient même transformer ça en "puriste", "psycopathe gravement atteint" ou "extrémiste du djihad linguistique pro-elfique" ! Toujours est-il que les alphabets de Tolkien sont un des domaines que je connais le moins bien, me concentrant d'avantage sur l'étude linguistique générale du quenya (phonologie, morphologie, grammaire, syntaxe). Voici néanmoins ce que je pense du Tengwar Textbook :
Comme la quasi totalité des ouvrages sérieux sur les langues de Tolkien qu'on trouve sur internet, ce Tengwar Textbook est l'oeuvre de passionnés mais pas de "spécialistes". J'ai survolé ce document et il me semble de bonne facture dans l'ensemble (dommage qu'ils aient utilisé la police "tengwar quenya" de Dan Smith, toute rigide, alors que de très belles polices ont vu le jour récemment).
Mais l'étude ne me semble pas complète, malgré les longues sections consacrées au quenya, au sindarin ou à l'anglais. Le tableau de la 3e page donne conjointement les noms quenya et westron des tengwar, ce qui me semble déjà contestable (les usage et les sons désignés par chaque caractère diffèrent d'une langue à l'autre). Or, ces fameux noms westron (ou sovâl pharê) auraient été l'occasion d'un passage sur l'utilisation des tengwar en langue commune ! Il est vrai que le westron n'est pas une langue inventée très "connue" et étudiée (les langues elfiques absorbant 99% de l'attention des amateurs) et que ce genre d'étude aurait sans doute nécessité plus de recherches et des spéculations (concordance avec la phonologie, mal connue du sovâl pharê, recherche de la valeur des signes, etc.).
Mais c'est juste un simple commentaire que la lecture du début de ce Tengwar Textbook a fait germer dans mon esprit...
Pour le reste, le document a l'avantage de présenter la plupart des échantillons de tengwar existant, les différents modes qu'ils représentent, etc. C'est une oeuvre de synthèse et de vulgarisation, un résumé en quelque sorte, utile pour le néophyte, mais un peu contestable de part sa forme et son organisation générale pour les linguistes. Le document présente d'abord un système normé avant de donner les différents modes, alors qu'une démarche plus "descriptive" aurait plutôt exigé le contraire : donner les différents échantillons, les confronter et en tirer éventuellement des conclusions "normatives"...
Il est également dommage que le document soit quasiment dépourvu de toute référence bibliographique, même pour les échantillons les plus connus (comme Namárië ou A Elbereth), le lecteur devant se référer à un autre document ( Index of Signifcant Samples) pour découvrir où trouver les différentes versions de la King's Letter, etc.
Bref, ce document est intéressant pour qui veut savoir comment utiliser les tengwar sans avoir à consulter des sources nombreuses (une tendance générale que le net amplifie et attise), mais il manque, à mon sens, de sérieux dans sa conception et son organisation...
Messages : 313
Sujets : 1
Inscription : Feb 2004
28.11.2004, 20:49
(Modification du message : 30.11.2004, 20:27 par Celebril.)
Oké, merci beaucoup à toi pour ce commentaire... J'y regarderai à deux fois si d'aventure il m'arrive d'y jeter un oeil
Tiens, et pour les linguistes, qui veulent se renseigner sur les tengwar, j'ai aussi trouvé ce site, qui me semble très complet et très interessant (bien que je n'ai pas encore eu le temps de le regarder dans les détails, et que mes connaissances ne dépassent pas l'Appendice E...)
URL du site (merci Malaehlin) : http://erestel.free.fr/quenya_tengwainen/frmIndex.php
Avis aux amateurs (et un avis d'un connaisseur serait appréciable également )
Celebril
Messages : 650
Sujets : 9
Inscription : Apr 2004
Euh....tu n'aurais pas oublié de mettre l'url?
Celebril a écrit :Mmm Alors, Lambendil, il me semble que le Tengwar Textbook qu'a traduit Lomelindë n'est pas le Quenta Eldatendelion... L'aurais-tu par hasard parcouru, histoire d'avoir l'avis d'un "spécialiste" avant de se mettre à correctement l'étudier...
Taquinerie ?
Quoiqu'il en soit, pour vous répondre à tous les deux (Celebril & Lambendil), je signale simplement que la version 2.00 de la 4ème édition du Tengwar Textbook est sortie depuis le début de l'année. Elle est quelque peu différente de la 1ère version. Mais je ne sais même pas si Lambendil critique la 1ère ou la 2ème version du Manuel.
Je me ferai une joie de le traduire une fois que les articles de Vinyar Tengwar auront fini de spolier mon attention !
Lambendil a écrit :Le tableau de la 3e page donne conjointement les noms quenya et westron des tengwar, ce qui me semble déjà contestable (les usage et les sons désignés par chaque caractère diffèrent d'une langue à l'autre)
Je ne vois pas en quoi cela te choque, étant donné qu'aucune équivalence phonologique n'est donnée dans ce tableau. Le but de ce tableau n'est pas de donner une valeur phonologique pour tous les noms d'une même tengwa (chose impossible étant donné que d'un système d'écriture à l'autre la valeur peut sensiblement changer). L'objectif avoué est plutôt de donner les 3 noms d'une même tengwa afin que le lecteur puisse les mettre en relation et se dire "Quand on me parle de Lambe, il s'agit de Alo en ouestrain et de langue en français (au sens physique du terme)".
Mais je suis d'accord avec toi sur le fond de ta critique.
Sinon, je vais bientôt mettre en ligne (grâce à Turb), l'appendice III au n°46 du magazine Vinyar Tengwar.
Cet article est intéressant en ce qu'il synthétise les différences notables entre ce que donne l'appendice E du SdA et les Etymologies en matière de tengwar. C'est très instructif, c'est en français et ça sort dans qq temps (1 semaine peut être un peu plus, cela dépendra de ce que Turb sera en mesure de m'offrir).
Lambendil a écrit :(dommage qu'ils aient utilisé la police "tengwar quenya" de Dan Smith, toute rigide, alors que de très belles polices ont vu le jour récemment).
Je suis d'accord avec toi et je vais essayer de ne pas être aussi paresseux que pour la 1ère version et mettre une police plus belle. En cette matière, j'aimerai que tu éclaire ma lanterne et ton avis me serait bien utile, à vrai dire je n'ai rien de bien "folichon" en matière de police quenya, ce n'est LE domaine qui me passionne le plus !
Celebril a écrit :P.S.: Lomelindë, ton dictionnaire est déjà pret ? Il me semblait que non...
Et bien si, il est disponible dans sa 4ème version. Dis-moi si tu le veux, ce sera avec plaisir, bien que comme le fait comprendre Lambendil, tout travail qui n'est pas issu de Tolkien lui-même mérite que l'on soit vigilant, de surcroît le travail d'un amateur.
Je le dis dans l'introduction de mon lexique (oui, j'ai décidié de changer la dénomination de mon travail de dictionnaire en lexique étant donné qu'il se trouve être plus proche de la notion de "lexique" que de celle de "dictionnaire"...).
Mon travail répond originellement à un besoin personnel, rien de plus.
Messages : 185
Sujets : 2
Inscription : Nov 2004
Lomelinde a écrit :Mais je ne sais même pas si Lambendil critique la 1ère ou la 2ème version du Manuel.
C'est de la 2e version dont je parlais, celle que j'ai vu sur le site TSP.
Citation :Je ne vois pas en quoi cela te choque, étant donné qu'aucune équivalence phonologique n'est donnée dans ce tableau. Le but de ce tableau n'est pas de donner une valeur phonologique pour tous les noms d'une même tengwa (chose impossible étant donné que d'un système d'écriture à l'autre la valeur peut sensiblement changer). L'objectif avoué est plutôt de donner les 3 noms d'une même tengwa afin que le lecteur puisse les mettre en relation et se dire "Quand on me parle de Lambe, il s'agit de Alo en ouestrain et de langue en français (au sens physique du terme)".
Le problème, c'est que le nom d'un tengwa dans une langue donnée est déjà un indice sur sa prononciation dans cette langue... Or, les noms en quenya et en westron ne correspondent pas, et je ne suis pas sûr le le nom quenya lambe et le nom westron alo désignent la même chose, d'où des confusions pour le lecteur.
Citation :Sinon, je vais bientôt mettre en ligne (grâce à Turb), l'appendice III au n°46 du magazine Vinyar Tengwar.
Intéressant. Comment vas-tu indiquer les nouveaux signes qui n'apparaissent que dans les Etym ? Tu vas mettre des images de ces signes, comme dans le VT ?
Citation :Je suis d'accord avec toi et je vais essayer de ne pas être aussi paresseux que pour la 1ère version et mettre une police plus belle. En cette matière, j'aimerai que tu éclaire ma lanterne et ton avis me serait bien utile, à vrai dire je n'ai rien de bien "folichon" en matière de police quenya, ce n'est LE domaine qui me passionne le plus !
J'ai une petite collection de polices pour tengwar dont certaines sont très belles (en tout cas bien plus belle que la tengwar quenya basic) : tengwar annatar, tengwar elfica, tengwar formal et tengwar parmaite (ma préférée, mais qui est plus petite que les autres).
Lambendil a écrit :Le problème, c'est que le nom d'un tengwa dans une langue donnée est déjà un indice sur sa prononciation dans cette langue... Or, les noms en quenya et en westron ne correspondent pas, et je ne suis pas sûr le le nom quenya lambe et le nom westron alo désignent la même chose, d'où des confusions pour le lecteur.
Le tableau n'a pas pour objectif de faire strico sensus une comparaison phonologique. Il sert simplement à rassembler les noms connus des tengwar en un seul tableau afin de donner au lecteur une vision synthétique de tous ses noms, sans tenir compte de la cohérence phonologique entre les divers modes d'utilisation.
Mais ta remarque est fondée en cela qu'aucune note n'est ajoutée au taleau pour faire comprendre au lecteur qu'il ne doit pas faire d'amalgame fâcheux.
Sinon, il me semble que le terme tengwa® est féminin en français, me trompe-je ?
Lambendil a écrit :Intéressant. Comment vas-tu indiquer les nouveaux signes qui n'apparaissent que dans les Etym ? Tu vas mettre des images de ces signes, comme dans le VT ?
J'ai créée une image (tracé en noir) à partir du scan des images de VT. mais ton message m'amène à une question qu'il va falloir que j'élucide : ces signes sont-ils couverts par le Droit d'Auteur ? Il me semble que non puisqu'il ce n'est pas le cas des autres tengwar. Je vais tout de même m'en enquérir auprès du responsable de VT histoire de ne pas faire de vagues pour rien...
Lambendil a écrit :J'ai une petite collection de polices pour tengwar dont certaines sont très belles (en tout cas bien plus belle que la tengwar quenya basic) : tengwar annatar, tengwar elfica, tengwar formal et tengwar parmaite (ma préférée, mais qui est plus petite que les autres).
J'attends donc ton e-mail avec impatience !
Je vais tout de même parler de ce changement de polices au créateur du Manuel.
Je pense peut-être "décortiquer" le Manuel par la suite afin de proposer des pages HTML pour chaque mode. Je verrai cela plus tard (comme d'habituuuuuudeeee... désolé).
Messages : 185
Sujets : 2
Inscription : Nov 2004
Lomelinde a écrit :Mais ta remarque est fondée en cela qu'aucune note n'est ajoutée au taleau pour faire comprendre au lecteur qu'il ne doit pas faire d'amalgame fâcheux. C'est justement ce manque de rigueur et de précision dans la présentation du Tengwar Textbook que je voulais montrer.
Dans un autre domaine, à part le court texte de Dan Smith, ce document ne donne aucune information d'ordre historique, interne ou externe, sur l'origine et l'évolution des tengwar.... Dommage !
Citation :Sinon, il me semble que le terme tengwa® est féminin en français, me trompe-je ?
Le quenya ne distingue pas le masculin du féminin en dehors des noms propres et des noms d'agent appliqués à des personnes. Le mot tengwa est donc neutre dans l'absolu !
Mais il est vrai que la traduction commune de tengwa est "lettre", mais, je ne sais pas pourquoi, j'ai plutôt tendance à envisager ce mot comme "signe (consonnatique)" et tehta comme "signe (vocalique ou diacritique)" (sans doute une conception saussurienne inconsciente !)
Citation :J'ai créée une image (tracé en noir) à partir du scan des images de VT. mais ton message m'amène à une question qu'il va falloir que j'élucide : ces signes sont-ils couverts par le Droit d'Auteur ?
Je ne pense pas qu'il y ait de problème à ce niveau, puisque l'auteur du texte et l'éditeur t'ont donné la permission de le traduire, ça devrait inclure le droit de reproduire ces signes.
Citation :J'attends donc ton e-mail avec impatience !
Il suffit de rechercher les noms des policesque j'ai donné sur n'importe quel moteur de recherche et tu devrais trouver les liens pour télécharger ces polices. Mais si tu veux un mail...
Citation :Je vais tout de même parler de ce changement de polices au créateur du Manuel.
Vérifier que toutes les nouvelles polices contiennet bien tous les caractères, ce dont je ne suis pas sûr (bien qu'elles soient à priori dérivées de celles de Dan Smith).
Citation :Je pense peut-être "décortiquer" le Manuel par la suite afin de proposer des pages HTML pour chaque mode. Je verrai cela plus tard (comme d'habituuuuuudeeee... désolé).
Bonne idée.
Messages : 313
Sujets : 1
Inscription : Feb 2004
Lomelindë a écrit :Et bien si, il est disponible dans sa 4ème version. Dis-moi si tu le veux, ce sera avec plaisir, bien que comme le fait comprendre Lambendil, tout travail qui n'est pas issu de Tolkien lui-même mérite que l'on soit vigilant, de surcroît le travail d'un amateur. Oui, je le veux bien Et je le prendrai avec attention, te fais pas de soucis
Merci d'avance !!
Celebril
P.S.: J'ai modifié mon message plus haut, en donnant cette fois l'URL du site...
http://erestel.free.fr/quenya_tengwainen/frmIndex.php
Messages : 2 003
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
30.11.2004, 21:09
(Modification du message : 12.10.2021, 20:19 par aravanessë.)
Je le veux bien aussi si cela est possible Merci de partager tes informations Ô combien précieuses
aravanessë
Messages : 2 003
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
02.12.2004, 21:51
(Modification du message : 12.10.2021, 20:21 par aravanessë.)
Petite question quant a ton lexique... Le singulier du mot Avari est il attesté ??
Tu marques Avar(o) pour singulier mais cela est une deduction ou il ya une veritable source (dans The Lost Road ou autre) ? Cela pourrait très bien être Avarë par exemple, non?
Merci de m'avoir fait parvenir tes document en un si bref delais.
aravanessë
Je t'écris "Avar(o)" de cette manière car les deux formes coéxistent, tous simplement.
Je ne te citerai que le chapitre Etymologies, p.347:
Citation :AB-, ABAR- refuse, deny, *ábaro refuser, one who does not go forth : Q Avar (or Avaro), pl. Avari = Elves who never left Middle-earth or began the march; N Afor, pl. Efuir, Efyr (ON abóro). Cf. AWA.
Je m'excuse pour * ábaro, car il possède une accentuation sur le 2ème "a" et le "o" mais je ne peux la rendre correctement (mais ce n'est, après tout, pas le sujet de mon message).
En ce qui concerne le chapitre Quendi & Eldar, il donne Avar (pl. Avari).
J'espère avoir répondu à ta question.
Messages : 185
Sujets : 2
Inscription : Nov 2004
Le singulier de Avari est Avar (comme celui de Teleri est Teler). Le singulier en -o se réfère très certainement à un Avar de sexe masculin, bien qu'il s'agissait à l'origine d'une forme de nom d'agent ("refuseur") probablement à l'origine du nom neutre par chute de la voyelle finale, celle-ci étant peut-être alors réintroduite ultérieurement pour distinguer entre un Avaro et une *Avare.
|