Messages : 1 811
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
24.07.2007, 11:17
(Modification du message : 25.07.2007, 08:27 par ISENGAR.)
Effectivement, cette carte provient d'une édition anglaise du Silmarillion de 1990 ou 1992. Elle a été dessinée elle aussi par Christopher comme l'indique le petit "cjrt" dans l'encadré du titre de la carte.
I.
Edit : Argh ! cette réponse était en fait pour Laegalad, et non pour Meneldur...
Au moment de la rédaction de ce petit message, j'ai été interrompu par un coup de fil professionnel qui a duré un petit peu. Et quand j'ai validé mon message, d'autres avaient eu le temps de répondre... et je ne m'en suis donc apperçu que 24 heures plus tard... bon, je raconte ma vie et tout le monde s'en fiche, mais je voudrais pas qu'on imagine que je picole dès le matin, surtout que mon empereur préféré est toujours aux aguets, prêt à agrémenter ma réputation d'un peu de souffre à la moindre de mes faiblesses
Messages : 87
Sujets : 0
Inscription : Jul 2007
24.07.2007, 14:11
(Modification du message : 24.07.2007, 14:14 par Elwe Ier.)
Laegalad a écrit :Tu as fait de l'arabe, toi ? Cariñeto, tu as bien plus de ressources qu'il y paraît de prime abord... :p On va finir par se faire taper sur les doigts pour trollage ^^
Mais vi, le petit Elwë a passé une bonne partie de son enfance au Maroc... Et il se débrouillait pas trop mal, hormis les lettres "gutturales" et toutes sortes de lettres "roulées"
Laegalad a écrit :Cariñeto, tu as bien plus de ressources qu'il y paraît de prime abord... :p Je citerai simplement celui que ma famille a toujours admiré
"On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux"
(St-Exupery)
Messages : 20
Sujets : 4
Inscription : Jan 2007
Merci beaucoup Meneldur pour la carte!
Sinon, pour l'index, es-ce que quelqu'un sait si il a été traduit comme certains textes des HoME? Je crains que je ne maitrise pas asser bien l'anglais pour pouvoir vraiment profiter de l'index non traduit, à moin d'essayer de tout traduire moi même avec un dico, mais bon, j'ai déjà essayer une fois avec tLoB avant qu'il ne soit traduit par Christian Bourgois, mais sa n'a rien donné de compréhensible.
P.S. Pour la petite blague de Tilkalin, elle m'a également fait sourire, ne vous inquité pas. Même si parfois c'est vrai que c'est agassant de ne pas savoir l'anglais. Mais sa, ce n'est la faute à personne sur ceux forum appart moi.
Gothmog corrigé a écrit :Merci beaucoup Meneldur pour la carte !
Sinon, pour l'index, est-ce que quelqu'un sait s'il a été traduit comme certains textes des HoMe ? Je crains que je ne maîtrise pas assez bien l'anglais pour pouvoir vraiment profiter de l'index non traduit, à moins d'essayer de tout traduire moi-même avec un dictionnaire, mais bon, j'ai déjà essayé une fois avec tLoB avant qu'il ne soit traduit par Christian Bourgois, mais ça n'a rien donné de compréhensible.
P.S. Pour la petite blague de Tilkalin, elle m'a également fait sourire, ne vous inquiétez pas. Même si parfois c'est vrai que c'est agaçant de ne pas savoir lire l'anglais. Mais ça, ce n'est la faute de personne sur ce forum à part moi.
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Au risque d'être moi-même agaçant, je dirais que ne pas orthographier le français correctement, l'est aussi -pour les autres.
Les correcteurs orthographiques de Bill sont nos amis.
Je veux bien passer sur la petite faute d'inattention ici ou là. J'en fais aussi (comme cette phrase en était témoin). Mais là on a quand même un minimum de 12 fautes en 5 lignes.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 650
Sujets : 9
Inscription : Apr 2004
Elendil a écrit :Je veux bien passer sur la petite faute d'inattention ici ou là (j'en fait aussi), mais là on a quand même un minimum de 12 fautes en 5 lignes.
De fait
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Gothmog a écrit :Sinon, pour l'index, es-ce que quelqu'un sait si il a été traduit comme certains textes des HoME? Bah... l'intérêt n'est pas bouleversant. Mieux vaudrait traduire Rivers and Beacon-hills of Gondor (je décline tout de suite, trop linguistique pour moi).
Citation :Je crains que je ne maitrise pas asser bien l'anglais pour pouvoir vraiment profiter de l'index non traduit, à moin d'essayer de tout traduire moi même avec un dico, mais bon, j'ai déjà essayer une fois avec tLoB avant qu'il ne soit traduit par Christian Bourgois, mais sa n'a rien donné de compréhensible.
Commencer la traduction par The Lays of Beleriand, ça revient à apprendre le jardinage en pleine jungle :p
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 30 673
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Elwe Ier a écrit :On va finir par se faire taper sur les doigts pour trollage ^^ Ce n'est pas ce que j'appellerai du trollage mais plutôt du hors sujet voire du flood. Enfin, comme prévu voici les réprimandes Merci de passer en message privé (bien qu'en savoir plus sur votre vie m'intéresse ).
Elendil a écrit :Au risque d'être moi-même agaçant, je dirais que ne pas orthographier le français correctement, l'est aussi -pour les autres. Effectivement, c'est irritant et nous serions tous reconnaissant à Gothmog de bien vouloir prendre au moins le temps d'utiliser un correcteur orthographique (la googlebar est très bien pour ça) pour corriger un minimum. Je vais me permettre de mettre une version corrigée du message, je te prie de la relire afin qu'elle puisse au moins éventuellement t'aider à te corriger par la suite (comme "assez" et non "asser", "est-ce" et non "es-ce", "agaçant" et non "agassant", etc.)
Néanmoins, chacun à le droit à son tapage de règle sur les doigts ce matin , Elendil, nous te serions reconnaissant de laisser les modérateurs faire ce type de rappel à l'ordre au risque que chacun y mette son grain de sel.
Merci de revenir au sujet après ce message de modération
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Quelqu'un possédant l'édition Bourgois des CLI peut-il me dire si la carte de Númenor est bien incluse dedans ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 170
Sujets : 2
Inscription : Sep 2009
(09.02.2011, 07:05)Elendil a écrit : Quelqu'un possédant l'édition Bourgois des CLI peut-il me dire si la carte de Númenor est bien incluse dedans ?
Elle l'est dans la version compacte Silmarillion/CLI, à la page 550 exactement. Mais ce n'est peut-être pas de cette version dont tu parles...
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je voulais juste savoir si elle figurait dans une quelconque des éditions françaises.
Au passage, la carte générale de la TdM qui figure dans ton édition contient-elle la mention « Drúwaith Iaur » (à gauche de l'Anfalas, à l'Ouest du Gondor), « Arthedain » et « Cardolan » (en Arnor), ainsi que « Greylin » (aux sources de l'Anduin) ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 673
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Pas de cartes dans l'édition 1 volume sans Silm chez CB, y'a juste un arbre généalogique et un croquis d'un bout de carte du 1er Âge.
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Intéressant.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 170
Sujets : 2
Inscription : Sep 2009
(09.02.2011, 20:09)Elendil a écrit : Je voulais juste savoir si elle figurait dans une quelconque des éditions françaises.
Au passage, la carte générale de la TdM qui figure dans ton édition contient-elle la mention « Drúwaith Iaur » (à gauche de l'Anfalas, à l'Ouest du Gondor), « Arthedain » et « Cardolan » (en Arnor), ainsi que « Greylin » (aux sources de l'Anduin) ?
Négatif. Aucune mention n'en est faite...
Pourquoi toutes ces questions? Je sens que tu fais des découvertes intéressantes... Pourrais-tu nous en faire profiter?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Parce que la carte de la VO avait été entièrement redessinée par Christopher Tolkien, en corrigeant certains des défauts de la carte du SdA de l'époque. Toutes choses qui sont précisées dans son Introduction.
Or dans la VF, plutôt que de retraduire la carte, il a été choisi de garder la carte existante (et ses défauts) et de rajouter une partie (seulement) des références que mentionne Christopher dans ladite introduction. De ce fait, si tu relis l'Introduction, tu t'apercevras que ce qu'indique Christopher ne correspond pas à la réalité... française. On aurait pu espérer que la réédition pallie à ce problème, mais il semblerait que non.
Au passage, l'Index étymologique qui concluait la VO et comportait un certain nombres d'informations non disponibles ailleurs a lui aussi été omis (mais ça, c'est bien connu).
EDIT : Pour qui ne connaît pas la « deuxième carte », les différences sont difficiles à repérer. Alors que les noms manquants, c'est aisé.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Si je ne dis pas de bêtises, les CLI en VF n'ont jamais été revu et donc restent sur la trad de Jolas pour l'instant.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Tout à fait. Mais de même que la dernière édition en date du Silm. en VF a été l'occasion de rajouter l'avant-propos de Christopher Tolkien parut dans la deuxième édition anglaise, on aurait pu espérer que certains éléments manquants des CLI soient rajoutés à l'occasion de la réédition.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
|