Messages : 245
Sujets : 13
Inscription : Sep 2003
il s'agit d'un ensemble d'annotations et de compléments sur le Seigneur des Anneaux.( un concept différent de The Annotated Bilbo, à première vue c'est un volume séparé, bien plus volumineux que " l'une de trois parties " du SdA. )
est-ce que certains d'entre vous l'ont lu ? quelles sont les impressions que vous aurait laissé cet ouvrage qui a l'air très intéressant ?
Messages : 30 588
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Je sais que Lomelindë saurait t'en parler mais il est actuellement en déplacement donc en attendant j'espère que quelqu'un pourra te répondre
A priori on a eu de lui un bon écho (voire très bon)
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Une critique élogieuse (en anglais). Apparemment, c'est surtout l'histoire de la composition du texte du Lord of the Rings, et ça a l'air de valoir le coup.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 243
Sujets : 18
Inscription : May 2005
Oui et d'après ce que m'en a dit Lomelinde au sujet des recherches sur les Rohirrim notamment on y découvre de biens belles choses.....
Messages : 1 960
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Il reprend le Seigneur des Anneaux paragraphe par paragraphe expliquant les termes, à quoi cette phrase fait référence dans la mythologie de Tolkien, les mots anglais difficiles ou désuets, l'origine eldarine du mot, la date de cet événément, les changements apportés depuis les brouillons,... et même des informations inédites.
Il y a aussi en appendices une analyse des cartes du SDA, des calendriers. Il y a aussi la nomenclature du seigneur des Anneaux (conseil de traduction par Tolkien des noms propres apparaissant dans le SDA),...
Une perle.
aravanessë
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
aravanessë a écrit :Il y a aussi la nomenclature du seigneur des Anneaux (conseil de traduction par Tolkien des noms propres apparaissant dans le SDA)
Tiens, il inclut le Guide to the Names ? Une bonne raison supplémentaire de l'acheter
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 245
Sujets : 13
Inscription : Sep 2003
Quelles éditions de LOTR et du READER faut-il prendre pour que l'index du Reader corresponde à celui de LOTR ?
Messages : 1 960
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Les références sont doubles dans le Reader's :
-celles de l'édition de 2005 (correction de la 2004)
-la seconde édition de chez l'Allen et Unwin de 66 (3 volumes)
aravanessë
Salut de Bastia !
Oui, en effet, fameux chapitre Nomenclature écrit par Tolkien afin d'aider à la traduction du SdA a été présenté ici, et il me semble même qu'il est plus complet que le Guide to the Names.
Tout le monde a déjà tellement dit qu'il ne me reste presque rien à ajouter... Je rappellerai simplement qu'il y a un texte inédit de Tolkien sur les mesures hobbites qui est de toute beauté ! Il faudra que je vois auprès des auteurs pour tenter d'avoir l'autorisation de traduction.
Messages : 11
Sujets : 0
Inscription : Oct 2004
et est-ce que quelqu'un sait où se le procurer ?
Messages : 1 960
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Librairie en bas de chez moi, à Bourg-en-Bresse. Alors je pense que tu devrais trouver à commander dans toute bonne librairie. Au pire sur Amazon si tu as confiance dans le Net.
aravanessë
Messages : 11
Sujets : 0
Inscription : Oct 2004
oui j'ai assez confiance pour les commandes de livres en tout cas
je pense le commander sur Amazon dès que je pourrais d'ailleurs !
Messages : 245
Sujets : 13
Inscription : Sep 2003
Les corrigenda de la version 2004 de LOTR (elles figurent en fin du Reader) sont-elles volumineuses ?
Messages : 1 960
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
De l'ordre de 30 pages.
aravanessë
Messages : 1 300
Sujets : 36
Inscription : Jun 2006
A votre avis, cet ouvrage est-il accessible pour quelqu'un ne maîtrisant pas parfaitement l'anglais ?
Messages : 593
Sujets : 15
Inscription : Sep 2005
Avec un dico d'anglais au besoin, il est parfaitement accessible et encourage à lire le SdA dans la langue de Shakespeare, heu... de Tolkien.
T.
P.-S. : pour pleinement en profiter, il faut donc avoir un exemplaire du LotR.
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Messages : 245
Sujets : 13
Inscription : Sep 2003
LotR édition révisée du 50è anniversaire est encore mieux
Messages : 593
Sujets : 15
Inscription : Sep 2005
Si je peux me permettre, Huan, je te conseille toutefois de commencer par le Annotated Hobbit de D. Anderson, moins volumineux et peut-être plus accessible.
T.
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Messages : 1 300
Sujets : 36
Inscription : Jun 2006
Tilkalin a écrit :Si je peux me permettre, Huan, je te conseille toutefois de commencer par le Annotated Hobbit de D. Anderson, moins volumineux et peut-être plus accessible.
T. Merci !
Sinon, à part la taille et l'accessibilité en anglais, quelle est la différence entre ton ouvrage cité et "The Reader companion" ?
Messages : 593
Sujets : 15
Inscription : Sep 2005
Le premier concerne The Hobbit, le second, The Lord of the Rings.
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Messages : 1 300
Sujets : 36
Inscription : Jun 2006
Heu... Oui, c'est logique...
comme disait un humoriste regretté:"T'as qu'à voir ! Il lit des bouquins, il connaît même pas le titre !"
Ben, zéro pour moi et passons vite à autre chose...
Première bonne résolution pour la nouvelle année scolaire : progresser en anglais !
Messages : 19
Sujets : 4
Inscription : Jan 2007
Es-ce que Annotated Hobbit et The Lord of the Rings : The Reader companion seront traduits? Se serai pas mal car ils ont l'air vraiment intéressant.
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Vincent Ferré n'en a pas encore parlé, même si je suis entièrement d'accord avec toi.
Messages : 22
Sujets : 1
Inscription : Aug 2008
Je me permet de déterrer les vieux topics lol, mea culpa mais il y a tellement de ressources sur ce forum c'est trop tentant.
Depuis la création de ce post, savez vous si The Reader's Companion est prévu en français?
L'anglais et moi, ça pêche, c'estma très grosse faiblesse universitaire et j'en suis consciente.
Je possède une édition Folio junior du SDA, est-ce embêtant pour lire The Reader's Companion?
Quant au Annotated Hobbit, je ne connaissais même pas
Messages : 30 588
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Pas de "rumeur" au sujet d'une éventuelle traduction.
Du côté de Christian Bourgois une telle traduction n'est très certainement pas prévue la priorité étant aux volumes de l'Histoire de la Terre du Milieu.
Je crains qu'en France (du moins dans le monde francophone), ce genre de traduction ne soit pas rentable.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 22
Sujets : 1
Inscription : Aug 2008
Tant pis, c'est de ma faute, j'ai qu'à bosser ma faiblesse.
Mais à vrai dire, face au HOME, je crois que la, mon coeur balance légèrement face aux HoME.
Mais Reader's Companion doit être plus facile à lire que les écrits de la plume de Tolkien non?
Peut être est-ce abordable pour moi. Mon Harraps va reprendre du service lol
Messages : 20 605
Sujets : 749
Inscription : Nov 2007
(21.08.2008, 20:15)titounette a écrit : Je possède une édition Folio junior du SDA, est-ce embêtant pour lire The Reader's Companion?
Embêtant oui et non, je pense. Oui car les références sont valables pour l'édition anglaise d'une part, et car la collection Folio est incomplète (Appendices en moins) et truffée d'erreurs. Non car si tu veux le lire, alors tu trouveras toujours une motivation, malgré l'anglais et malgré ton SdA en français. Après le niveau et le contenu sont, je pense, d'un autre ton que le SdA ou les EdH en anglais étant donné que c'est un ouvrage d'analyse.
Il faudrait demander à Meneldur ou Elendil, ils sauront mieux te répondre, je pense.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 453
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Par expérience, si l'on maîtrise une langue imparfaitement, essayer de lire un livre dans le langage en question est fatigant, très. D'autant plus s'il s'agit d'un ouvrage d'analyse qui demande par lui-même pas mal d'efforts de mémoire et quelque réflexion.
D'où ma suggestion de toujours commencer par un ouvrage relativement simple, pas trop long, que l'on a déjà lu en traduction (pour donner du contexte) : par exemple The Hobbit.
Une fois le cap des deux premiers ouvrages dépassés, les progrès ont généralement été tellement fulgurant que l'on peut lire n'importe quoi ou presque.
Maintenant, si l'on veut quand même découvrir quelque chose de neuf dès sa première lecture, il y a la solution du Annotated Hobbit (que je ne connaissais pas à l'époque) : comme les commentaires sont en regard du texte, on peut choisir de lire ou de s'en passer, avantage considérable s'il en est.
En a parte, V. Ferré m'a jadis signalé qu'il souhaitait bel et bien traduire l' Annotated Hobbit (et retraduire The Hobbit par la même occasion), mais que ce travail avait une priorité inférieure à la publication des HoME. Donc pas pour demain, je pense.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 22
Sujets : 1
Inscription : Aug 2008
Je lis déjà des articles scientifiques du fait de mon cursus universitaire.
Certes, ils sont plus courts et j'y passe quand même un peu de temps, mais je m'en sors pas trop mal.
Ce que vous me dites me freine un peu lol.
Merci en tout cas pour ces informations.
Messages : 15 453
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Évidemment, là c'est différent. Tu ne devrais pas avoir de mal (même si je persiste à penser que la prose de Tolkien est plus digeste que celle de ses commentateurs).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
|