Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Elendal et Gregor
#1
Dans le livre I de la Communauté de l'Anneau, on parle d'un certain Elendal : est-ce la même personne qu'Elendil, le père d'Isildur ? Et dans le livre II, dans le chapitre Le Grand Fleuve, on parle de Gregor : est-ce la même chose que Cirith Gorgor, la Porte Noir de Mordor ?
Ash Nazg Dûrbatûlûk !
Répondre
#2
Tu as quelle édition ? Sans vouloir trop m'avancer, je pense qu'il s'agit là de coquilles (l'édition Pocket en est truffée). Wink
Répondre
#3
J'ai l'édition Folio Junior et le gros volume de Christian Bourgois qui regroupe les six livre et il y a les mêmes noms (de plus, dans cette édition, il y a un index détaillé de tous les noms propres qui figurent dans le livre et ces deux mots y figurent). Ce n'est donc pas une erreur... Il y a bien un Elendal et un Gregor... mais est-ce des variantes d'Elendil et de Cirith Gorgor, voilà la question...
Ash Nazg Dûrbatûlûk !
Répondre
#4
Dans ces cas là il faut comparer à la VO.

Peux-tu nous mettre les passages et leur localisation pour qu'on puisse les ressituer sur la VO, SVP ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#5
Elendal est une coquille d'Elendil qui revient plusieurs fois (4 fois d'après le moteur de recherche de JRRVF) dans la version poche, il n'y a pas a ma connaissance de Gregor et d'Elendal dans le SDA, des coquilles très probablement.
aravanessë
Répondre
#6
Qu'entendez-vous par "coquilles" ?
Ash Nazg Dûrbatûlûk !
Répondre
#7
Erreurs d'impression, fautes de frappe,... Wink

Dans une version, j'ai vu aussi Eomir du Rohan, Fredon Sacquet, etc... Tu vois ce que je veux dire ?

Edit modéral : merci de ne pas poster deux messages d'affilée.
Répondre
#8
Oui, mais, dans le cas présent, cette faute de frappe aurait été faite dans plusieurs éditions, au même endroit... Et, pour "Elendal", elle est retranscrite dans l'Indexe : il y a une liste de pages pour "Elendil" et une pour "Elendal". Voici les coordonnées, vérifiez, svp : _Gregor : (Chapitre VIII, Livre II) environ 8 pages après le début du chapitre, quand Celeborn dit à la Communauté par où elle va devoir passer ("En descendant le fil de l'eau [...]").
_Elendal : (chap. II, Livre I) environ 12 pages après le début du chap., quand Gandalf raconte à Frodon l'Ultime Alliance des Hommes et des Elfes ("Mais pour le moment, puisque vous voulez savoir [...]") et il apparaît deux autres fois.
Répondre
#9
La liste des coquilles serait à mon avis longue à écrire....
Pour le Rohan on trouve Bregon pour Brego, Brimbold pour Grimbold, etc, etc, etc
A mon humble avis, vouloir franciser les noms propres est une erreur monumentale, conserver le nom anglais aurait au moins le mérite d'éviter ce genre de soucis.
Et certains noms francisés sont grottesques.
Dans les lettres que je lis actuellement, Tolkien s'en émeut à plusieurs reprises, la version suédoise qui lui a été soumise du Seigneur des Anneaux l'a fait "bondir".
Répondre
#10
Je viens de checker la VO, aucun de ces deux mots ne s'y trouve. Coquilles, donc.
Répondre
#11
C'est Tolkien qui a spécifié qu'il fallait traduire certains noms donc même si l'argument "moins de fautes" est valable, il ne prédomine pas sur la volonté de l'auteur. Smile
Après faut voir à pas tomber dans l'excès.
La future réédition du Seigneur des Anneaux devrait permettre de réduire le nombre de coquilles d'autant plus que certains noms francisés vont retrouver leur forme originelle.
Enfin ceci est expliqué dans l'interview de Vincent Ferré dans le magazine l'Arc et le Heaume disponible en commande sur le site ^^
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#12
Pour Gregor, j'ai relu le passage et dans mon édition française (intégrale illustrée par Alan Lee, éditions Bourgeois) il n'y a pas trace de ce mot, dans la VO que je possède non plus (comme l'a déjà dit Dior). Ils ont dû mettre Gregor en lieu et place de (Cirith) Gorgor : zont dû oublier d'enlever les moufles au moment de taper le texte... Laughing Parce que je pense pas que Gregor puisse être une traduction de Gorgor...
Répondre
#13
Zelphalya a écrit :La future réédition du Seigneur des Anneaux devrait permettre de réduire le nombre de coquilles d'autant plus que certains noms francisés vont retrouver leur forme originelle.
ca veut donc dire qu'on va retrouver le "o" a la fin des noms hobbits a la place du"on" francais???
Répondre
#14
Zelphalya a écrit :C'est Tolkien qui a spécifié qu'il fallait traduire certains noms donc même si l'argument "moins de fautes" est valable, il ne prédomine pas sur la volonté de l'auteur. Smile
Après faut voir à pas tomber dans l'excès.
La future réédition du Seigneur des Anneaux devrait permettre de réduire le nombre de coquilles d'autant plus que certains noms francisés vont retrouver leur forme originelle.
Enfin ceci est expliqué dans l'interview de Vincent Ferré dans le magazine l'Arc et le Heaume disponible en commande sur le site ^^

C'est une bonne nouvelle mais d'un coté pour une personne qui a tout acheté, c'est un peu rageant^^
Répondre
#15
Quand on aime. on ne compte pas ...

Oui, je sais, une intervention à la con Laughing
Répondre
#16
Citation :ca veut donc dire qu'on va retrouver le "o" a la fin des noms hobbits a la place du"on" francais???
Peut être oui, peut être non... Les noms des Hobbits étant une anglicanisation de parler commun hobbitique, donc une 'francisation' me paraît pas illogique. Smile
aravanessë
Répondre
#17
"anglicisation", sinon tu parles de religion Wink
Répondre
#18
Boarf moi pas bien parler la France.^^
aravanessë
Répondre
#19
Un moyen d'empocher des petits sous...mais c'est bien qu'ils envisagent de le refaire...
Répondre
#20
Et ce serait pour quand cette nouvelle traduction?(histoire de faire des economies d'avance...)
Répondre
#21
Informations sur les publications, voir ici :
http://pourtolkien.free.fr/editions.html
C'est régulièrement mis à jour donc, il suffit de suivre.

Iluvatar > rien t'oblige à l'acheter, c'est quand même plus intéressant que les objets dérivés des films, à toi de fixer tes priorités.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#22
Citation :rien t'oblige à l'acheter, c'est quand même plus intéressant que les objets dérivés des films, à toi de fixer tes priorités.

Ne t'inquiete pas je m'y sens pas obligé, ce livre est bien pour les personnes qui "commencent" mais pour les personnes comme nous je ne vois pas la necessité de se le procurer car nous connaissons les erreurs plus ou moins grave. Bien sur cela n'engage que moi...pour me contre-dire je me suis bien acheté l'edition bourgois du seigneur des anneaux car il y avait des illustrations d'Alan Lee alors que j'aurais bien pu me contenter de mes trois livres de poche...

Concernant mes priorités, bien sur il n'y a pas que le seigneur des anneaux dans ma vie, mais au niveau "collection tolkien" je pense que j'ai ce qu'il faut (sauf les HoME^^)

mais je ne vois pas pourquoi tu me parles de mes priorités (entre ce livre et les joujoux de Weta,) c'etait simplement une supposition plus tourné dans l'ironie...lorsque je parlais de sous...

R : Faute rectifiée, merci...
Répondre
#23
Bourgois et pas Bourgeois Wink
Répondre
#24
Dans la VO du SdA que je possède, il y a une intro très intéressante sur les différents remodelages du SdA suite à des erreurs typographiques ou autres (dont le fameux ajout de Merry marié à Estella Bolger). En fait, il semblerait que les erreurs telles que "Gregor" ou "Elendal" et nombre d'autres ne soient pas dues forcément aux traductions, mais existaient déjà avant (la longueur du texte ayant necessité bon nombre de relectures pour corriger tout ça). Une édition américaine du SdA, non autorisée, est semble-t-il à l'origine de pas mal d'erreurs, puisque l'éditeur a dû recopier le texte à partir de la version anglaise. Tolkien a dû intervenir et reprendre son texte et ses appendices pour permettre la sortie d'une version "autorisée" aux USA (c'est à ce moment-là d'ailleurs que l'arbre généalogique de Merry a été modifié). La dernière version rectifiée (VO) date de 1966, soit 10 ans après la parution du SdA. Bilbo, d'ailleurs, a lui aussi été modifié cette année-là (chapitre "Riddles in the dark") pour mieux coller au SdA.
Il en résulte qu'à une époque on s'est retrouvé avec X éditions du SdA : impossible de toutes des relire pour éliminer les erreurs, erreurs qu'on a retrouvé par la suite dans certaines traductions. Wink
Répondre
#25
D'autant plus que les premiers imprimeurs du SdA ont jugé bon de corriger ses « fautes », qui étaient en fait volontaires de la part de Tolkien : celui-ci a vu rouge lorsqu'il a vu ses dwarves changés en dwarfs ou ses elvish en elfin Smile
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)